文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(131-158)/2390

もとの地に残っている方の一つの石も、姥石だと思っている人が多いようであります。

It seems that many people think that one of the stones remaining in the original land is also a diabolical stone.

そうして他の地方にある神石と同様に、この百年ほどの間に重さが倍になったという説もありました。

Then, as with the sacred stones in other regions, there was a theory that the weight has doubled in the last hundred years.

(上総町村誌。

(Kazusa Machimura magazine.

千葉県君津郡関村関)

(Seki, Seki, Kimitsu-gun, Chiba)

 咳のおば様は実は関の姥神であったのを、せきというところから人が咳の病ばかりに、祈るようになったのであろうという説を、行智法印という江戸の学者が、もう百年余りも前に述べていますが(甲子夜話六十三)、この人は上総の関村に、おば石があることなどは知らなかったのであります。

An Edo scholar named Yukichi Houin said that a coughing aunt was actually a Seki's mother-in-law, and that coughing caused people to start praying because of cough illness. As I mentioned a lot (Koshi Yōtō 63), this person didn't know that Sekimura in Kazusa had an aunt stone.

関の姥神はもちろん、上総と安房との堺ばかりにあったのではありません。

Not only the Seki no Utagami but also Sakai between Kazusa and Awa.

一番有名なものは京都から近江へ越える逢阪の関に、百歳堂といってあったのも姥神らしいという話であります。

The most famous thing is that it seems to be Ubakami because it was called Hyakutosedo at Osaka Seki, which crosses from Kyoto to Omi.

後には関寺小町といって、小野小町が年を取ってからここにいたという話があり、今の木像は短冊と筆とを手に持った老女の姿になっていますが、以前はこれももっとおそろしい顔をした石の像であり、その前はただの天然の石であったかも知れませぬ。

Later, there was a story about Sekiji Komachi, where Ono Komachi had been here since he got old.The wooden statue now looks like an old woman holding a strip and a brush, but before that This is also a stone statue with a more frightening face, and it may be that it was just a natural stone before that.

せきはすなわち塞き留める意味で、道祖神のさえも同じことだ、と行智法印などはいっております。

In other words, the cough is the same as that of the ancestral god, which means to block the cough.

いかにも関東地方の道祖神には、石に男と女の像を彫刻したものが多く、姥石の方にも実は爺石と二つ並んだものが、もとはたくさんにあったのでありますが、人が婆様ばかりを大切にするようになって、二つの石はだんだん仲が悪くなりました。

Many Dosojin in the Kanto region had many statues of men and women engraved on stones, and there were actually many stones lined up with pebbles on the side of the diaper. The two stones became less and less close to each other as they began to cherish only their grandmother.

 これには閻魔さまの信仰が盛んになるにつれて、三途河の婆様の木像を方々のお寺に祭るようになったことが、一つの原因であったかも知れません。

This may have been due in part to the fact that as the Enma-sama's faith flourished, they began to worship the temple statues of the grandmother of Sanzugawa at people's temples.

お寺ではこのこわい顔をした婆のことを、奪衣婆といっております。

At the temple, this old woman with a scary face is called a robbery woman.

地獄の途中の三途河という川の岸に関をすえて、この世から行く悪い亡者の、衣類を剥ぎ取るというので有名になっております。

It is famous for stripping off the clothes of bad people who go from this world along the shore of the river called Santsugawa in the middle of hell.

仏説地蔵菩薩発心因縁十王経という日本でつくった御経に、この事が詳しく書いてありまして、それを見ると奪衣婆も決して後家ではないのです。

This story is written in detail in the Buddhist Jizo Bodhisattva ancestral causal ancestor, the Ten Sutra, which was created in Japan.

懸衣翁というのがその爺の方の名でありました。

The old man's name was "Kanui-Ou".

「婆鬼は盗業を警めて両手の指を折り、翁鬼は無義を悪んで頭足を一所に逼む」ともあって、両人は夫婦のように見えるのでありますが、木像は大抵婆の方ばかりを造ってありました。

It seems that both men and women look like a couple, as "the auntie folds the fingers of both hands to guard against theft and the oni hangs on his head and feet in the wrong way". The statues were usually made up of old women.

これにも深いわけがあるのですが、皆さんにはそんな話はつまらないでしょう。

There's a lot to it, but it's boring to everyone.

 とにかくにこの奪衣婆を拝むようになってから、姥神は多くは一人になり、またその顔が次第におそろしくなりました。

/> Anyway, since I started worshiping this robbery, many Ubagami became single and their faces gradually became dreadful.

江戸で関のおば様に豆炒りを上げるようになった頃から、市内の寺にも数十箇所の木像の婆様が出来、今でもまだそちこちで盆にはお詣りをする者があります。

Since I started roasting beans in Seki's aunt in Edo, there were dozens of wooden statues in the temples in the city, and even now there are people who still admire the Bon festival. There is.

それからはやり病などの盛んな時に、こわい顔をした婆のはいって来るのを見たというような話が、だんだんに多くなったようであります。

From then on, it seems that there were more and more stories of seeing an old woman with a scary face coming in at times of active illness.

甘酒婆といって、甘酒はないかといいながらはいって来る婆が、疫病神だなどというひょうばんもよく行われました。

There was also a lot of alums that said that the amazake old lady, who came in saying that there was no amazake, was a plague god.

可愛い子供をもつ親たちは、こういう場合には急いでどこかの婆神様にお詣りしました。

Parents with cute children rushed to a grandmother somewhere in such a case.

関のおばさまが江戸でこのように評判になったのも、私はきっと質の悪い感冒の、はやった年などが始めであったろうと思っています。

The reason why Seki's aunt got such a reputation in Edo was probably because it was the beginning of a bad cold cold year.

 それにしてもせきのおば様というような、古い名前が残っていながら、どうしてこんな石の婆の像のところへ、子供の病気を相談に行くのかは、もうわからなくなっていたようであります。

Despite that, it seems that he still had no idea how to go to the statue of such a grandmother in stone to talk about his child's illness, even though he still has an old name like Aunt Cough.

三途河の婆様の三途河という言葉なども、やっぱり関ということでありました。

After all, the word "Mitsukawa" of the old lady of Mitsukawa also meant "Seki".

三途河はにせものの十王経には葬頭河とも書いてありますが、そんな地名が仏教の方に前からあったわけでなく、そうずかは日本語でただ界ということであったのを、後に誰かがこんなむつかしい字をあてはめたのであります。

Sanzugawa is also described as a funeral river in the fake sutras, but such a place name did not exist for Buddhist people before, so Suzuka was just a world in Japanese. Later, someone applied such a difficult letter.

富士山その他の霊山の登り口または大きなお社に詣る路には、大抵はそういう場所があります。

Such places are usually found at the entrance to Mt. Fuji and other sacred mountains or on the roads leading to large companies.

精進川と書くのが最も普通で、実際そこには水の流れがあり、参詣の人はその水で身を潔めたようですが、それが初めからの言葉の意味を、表したものであるかどうかはまだ確でありません。

It is most commonly written as Shojingawa, and in fact there is a stream of water, and it seems that the prayer people have cleansed themselves with that water. I'm not sure if there is.