文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(193-228)/2390

閻魔と地蔵とは同じ一つの神の、両面であるといった人もあります。

Some say that Enma and Jizo are two sides of the same god.

もしそうだったら地蔵は子供の世話役ですから、わざわざこわい顔をした婆さんに頼む必要はないのですが、以前はこれがわれわれの子安神であった上に、いつも御堂の端の方に出ていて、参詣人の目につき易いところから、子供やその母親の願いごとは、やはりその婆様の取り次ぎを頼む方が、便利であったものと思われます。

If so, Jizo is the caretaker for the child, so there's no need to ask the old woman with a frightened face, but it used to be our child's god, and it was always at the end of the temple. From the point of view of the pilgrims, it seems that it was more convenient for the children and their mothers to ask the grandmother's agency.

実際また人間の方でも、地蔵や閻魔の祭りに加わった者は、つい近い頃まで総て皆婦人でありました。

In fact, all humans who participated in Jizo and Enma festivals were all women until very recently.

それが子安姥神の三途河の婆になって後も、永くもてはやされていた一つの原因であろうと思います。

I think that is one of the causes that has been touted for a long time even after becoming the aunt of the Sanzu River of Koyasu Uji.

驚き清水

Surprise Shimizu

 乳母が大切な主人の子を水の中に落して、自分も申しわけのために身を投じて死んだという話は、駿河の姥が池の他にもまだ方々にあります。

 The story of a nanny who dropped an important husband's child into the water and threw herself for the sake of excuse also died in the pond of Suruga's niece.

これだけならばほんとうにあったことかと思われますが、なおその外にもこれによく似た不思議話があるので、それが伝説であることが知れるのであります。

If this is the only thing that seems to have been true, there are other mysteries that are very similar to it, and it is known that it is a legend.

 越後の蓮華寺村の姨が井という古井戸などもその一つで、そこでも人が井戸の傍に近よって、大きな声でおばと呼ぶと、忽ち井戸の底からしきりに泡が浮んで来て、ちょうどその声に答えるようであるといいました。

One of them is an old well called Egai in the Rengeji village in Echigo, and when people approached the well and called aunt loudly, bubbles bubbled from the bottom of the well. He said he seemed to answer that voice.

或はこれを疑う者が、かりにあにと呼び、またはいもうとと呼んで見ても、まるで知らぬ顔をしてすこしも泡が立たなかったということであります。

Or, a suspicious person called him Niiani or Iiumi, but he looked like he had a strange face and no bubbles were formed.

(温故之栞十四。

(The late 14 Shiori Shiori.

新潟県三島郡大津村蓮華寺字仏入)

Niigata prefecture Oshima village Otsu village Rengeji character Buddha)

 すなわち死んでもう久しくなった後まで、姨の霊が水の中に留っていると考えさせられた人が多かったのであります。

In other words, there were many people who made me think that the spirit of the boyfriend remained in the water until after he died and was long gone.

同じ国の曽地峠というところには、またおまんが井というのがありました。

In the place called Soji Pass in the same country, there was another Omanigai.

これも傍に立っておまんおまんと呼ぶと、きっと水の面に小波が起ったといいます。

If you stand this by your side and call it Oman, it's said that a small wave surely occurred on the surface of the water.

おまんはこの近くに住んでいた某という武士の女房でありました。

Oman was the wife of a samurai who lived near here.

夫に憎まれて、殺されてこの井戸に投げ込まれたゆえに、いつまでもそのうらみが水の中に残っているのだということであります。

It was because his husband hated him, killed him, and threw him into this well, so that his envy remains forever in the water.

(高木氏の日本伝説集。

(Mr. Takagi's collection of Japanese legends.

新潟県|刈羽郡|中通村曽地)

Niigata Prefecture|Kariwa County|Nakadori Village Soji)

 これとよく似た伝説は、上州伊勢崎の近くの書上原というところにもありました。

A legend that was very similar to this was also found at Shouehara near Isesaki, Joshu.

それは阿満が池という小さな池があって、その岸に立って人があまと呼ぶと、清水がすぐにその声に答えて下から湧き上り、「しばしば呼べばしばしば出づ」といっております。

There is a small pond called Amagaike, and when a person stands on the shore and calls him, Shimizu immediately answers his voice and springs up from the bottom, saying, "If you call often, you will often come out." I will.

(伊勢崎風土記。

(Isesaki Fudoki.

群馬県|佐波郡|殖蓮村上植木)

Gunma Prefecture|Sawa District|Shuren Village

 あまもおまんもまた姨が井のおばも、その声がまことに近いのは、何か理由があることかも知れません。

It may be for some reason that the voices of Ama, Oman and Aunt Ii's aunt are so close.

駿河の姥が池でも人がうばと呼べば湧き上り、姥甲斐なしといえばいよいよ高く泡を吹いて、水を動かしたという話であります。

It is a story that when people called Uba even in the Suruga's Uba, it sprang up, and it was said that there was no Kai Kabu.

清水の湧き出る池や井戸では、永くじっとみていると泡が上り、また周りの柔かい土を踏むと、水が動くこともあるかと思いますが、ただ大きな声で呼ぶと呼ばぬとで、湧いたり止ったりすることがあるというのは奇妙です。

In the ponds and wells where Shimizu springs, bubbles may rise if you keep staring for a long time, and if you step on the soft soil around you, the water may move, but if you just call it out loud, it springs up. It is strange that it may stop.

しかしこれも早くから評判になっていて、人が特別に注意するために、こういうことがわかったのかも知れません。

However, this was also well received early on, and it may be that this was discovered because people were paying special attention.

 同じような不思議は実はまだ方々にありました。

Actually, people still had similar wonders.

それを少しばかりお話して見ましょう。

Let's talk about it a little.

 摂津有馬の温泉には、人が近くへ寄って大声で悪口をいうと、忽ち湧き上るという小さな湯口があって、これを後妻湯と呼んでおりました。

At the hot springs of Settsu Arima, there was a small sprue where people approached nearby and shouted loudly, and it was springing up, which was called the Gotsumayu.

うわなりという言葉は後妻のことですが、後に女の喧嘩のことをいうようになってからは、別に悪口をする者はなくても、若い娘などが美しく化粧をして湯の傍に行くと、すぐに怒って湧き立つという評判になり、それを妬みの湯という人もありました。

The word "warr" refers to his second wife, but since he later came to refer to the quarrel of a woman, a young girl, etc., wears beautiful makeup and goes by the bath, even if no one speaks badly. Then it quickly became angry, and some people called it Envy-no-Yu.

これなどはよほど姥が池の話と似ております。

This is very similar to the story of Uga-ike.

(摂津名所図会。

(Settsu famous map.

兵庫県有馬郡有馬町)

Arima Town, Arima District, Hyogo Prefecture)

 野州の那須の温泉でも、もとは湯本から三町ばかり離れて、教伝地獄というところがありました。

Even in Nasu's hot spring in Noshu, there was a place called Kyoden Jigoku, which was originally only three towns away from Yumoto.

人がそこへ行って、「教伝甲斐ない」と大きな声でどなると、たちまちぐらぐらと湯が湧いたといいます。

When a person went there and cried loudly, saying, "Kyoden is not worth it," he said that the hot spring blew up quickly.

昔教伝という男は山へ薪を採りに行く時に、朝飯が遅くなって友だちが先に行くのに腹を立てて、母親を踏み倒して出かけたので、其罰でその魂がいつまでも、こんなところにいるのだという話もありました。

In the old days, when a man called Buddhism went to the mountain to collect firewood, he was angry that his friends would go ahead because his breakfast was late, and he stepped out of his mother and went out. There was also a story that I was in.