文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(272-305)/2390

お社はその泉の前の岩の上にあり、御神体は筆を手に持って、歯を染めようとする女の御姿でありました。

The company was on the rock in front of the fountain, and the sacred body was the figure of a woman holding a brush and trying to dye her teeth.

不思議なことにはただ手拍子につれて水が湧くというばかりでなく、胃腸の悪い人はこの水を飲むと治り、また皮膚病にも塗れば治ったということは、美濃の伊自良の念仏池などと同じでありました。

Mysteriously, not only water squirts with the clapping, but people with bad gastrointestinal tract also healed by drinking this water, and even with skin diseases, it was healed like the Ninobutsu pond of Ijira in Mino. It was

(日女島考等。

(Think Nichimejima etc.

大分県東|国東郡姫島村)

East of Oita Prefecture | Himejima Village, Kunisaki District

 支那にもこれとよく似た泉が方々にあったそうで、土地によっていろいろの名をつけております。

It seems that there were people in China who were very similar to this, and they have various names depending on the land.

あるところでは咄泉といっておりました。

At one point it was called Osen.

どなると湧き出す清水ということであります。

It is Shimizu that springs out.

あるところでは笑泉。

Eizumi in some places.

人が笑い声を出すと水が急に湧いたというので、すなわち驚きの清水も同じ意味であります。

When people laugh, the water suddenly springs up, which means surprising Shimizu.

喜客泉は、人が来ると喜んでわく清水、撫掌泉といったのは、手を打つとその声に応じて流れるという意味でありました。

Kikyokuzumi means that when people come to Shimizu and Fusashiizumi, they are willing to flow in response to their voice.

日本でもぜひ念仏を唱えなければ、湧き出さぬというわけでもなかったのであります。

Even in Japan, if we did not recite the Nembutsu, it wouldn't have come to spring.

実地に行って見ないと確なことは知れませんが、大抵は周囲の土が柔かで、足踏みの力が水に響いたのではないかと思います。

I don't know for sure if I don't go to the field, but I think that the soil around me is usually soft and that the power of foot pedaling was reflected in the water.

常陸の青柳という村の近くには、泉の杜というお社があって、そこの清水も人馬の足音を聞けば、湧き返ること煮え湯のようであるといい、それで活き水と呼び、また出水川三日の原はここだともいう人がありました。

There is a company called Izuminomori near a village called Aoyagi in Hitachi, and it is said that Shimizu, like the boiling water, boil up when you hear the footsteps of a human horse. There was a person who also said that Kawamikahara was here.

(広益俗説弁遺篇。

(Professional essay on the broad interests.

茨城県|那珂郡柳河村青柳)

Ibaraki | Aoyagi, Yanagi-mura, Naka-gun)

 甲州|佐久神社の七釜の御手洗という清水なども、人がその傍を通ると水がたちまち湧きあがり、細かな砂が浮き乱れて、珍しい見物であるという話であります。

Koshu|It is a rare sight to see Shimizu, which is called Mitarai of Nanagama at Saku Shrine.

ただ近くに行っただけですぐに湧くくらいですから、南無阿弥陀仏といったり、姥甲斐ないとでもいおうものなら、もちろん盛んに湧き上ることと思いますが、ここでは誰もそんなことをして見ようとはしなかっただけであります。

It just springs up just by going to the vicinity, so if it's said that it is worthless, such as Minami Muami Buddha, I think that it will spring up well, but here everyone will try to do such a thing. I just didn't.

(明治神社誌料。

(Meiji Shrine magazine fee.

山梨県|東八代郡富士見村河内)

Yamanashi Prefecture | Kawachi, Fujimi Village, Higashiyatsushiro District)

 昔の人たちは飲み水を見つけることが、今よりもずっと下手でありました。

 People used to find drinking water much worse than now.

井戸を掘って地面の底の水を汲み上げることは、永い間知らなかったのであります。

I didn't know for a long time to dig a well and pump water from the bottom of the ground.

それだからわざわざ川や池に出かけたり、または筧というものを架けて、遠くから水を引いて来たので、あまり離れたところには家を建てて住むことが出来ませんでした。

Therefore, I had to go to rivers and ponds or build something called "kakei" to draw water from a distance, so I couldn't build a house too far away.

たまに思いがけない土地に泉を見出すと、喜んでそこに神様を祀り。

When I found a spring in an unexpected land, I was delighted to enshrine God there.

それからおいおいにその周囲に村を作り、また旅人もそこを通って行きました。

Then there was a village around it, and travelers also went through it.

水がないので一番困ったのは旅の人でありますが、その中には水を見つけることが普通の人よりも上手な者があって、土地の様子を見て地下に水のあることを察し、井戸を掘ることを教えたのも、彼等であったろうということであります。

Since there is no water, the most troubled people are travelers, but some of them are better at finding water than ordinary people. It was likely that they were the ones who perceived that and taught to dig a well.

諸国の山や野を自由にあるいていた行脚の僧、ことに空也上人という人などが、多くの村々に良い泉を見立てて残して行ったということで、永く住民に感謝せられております。

A pilgrimage monk who was freely in the mountains and fields of the countries, especially a person called Kuya Kamito, left many villages in view of good springs, and thanks to the residents for a long time We are.

空也はわが国に念仏の教えを弘めた元祖の上人でありました。

Kuya was a ancestor of the ancestors who taught Nembutsu in Japan.

後の世にその道を慕う人たちは、いつでも美しい清水を汲むたびに、必ずこの上人の名を想い出しました。

Those who longed for the road to future generations always remembered the name of this superior every time they drew beautiful Shimizu.

阿弥陀の井という古い井戸が各地に多いのは、多分その水のほとりにおいて、しばしば念仏の行をしたためであろうと思います。

I think there are many old wells called Amida no I in many places, probably because I often went to Nembutsu by the water.

空也派の念仏は多くの人が集って来て、踊り狂いつつ合唱する念仏でありました。

The Nakubutsu of the Kuya school was a Nembutsu that many people gathered and sang while singing dance.

念仏池の不思議が土地の人に注意せられるようになったのも、それにはそれだけの原因があったのであります。

The reason why the wonder of Nenbutsu Pond came to be noticed by the people of the land was because of that.

しかしそれだけの原因からでは、他のいろいろな驚き清水、おまんが井や阿満が池の伝説は出て来なかったろうと思います。

However, I don't think the legend of various other surprises, Shimizu, Mangai and Amangaike, would have come out from just that.

念仏の僧たちが諸国を行脚してあるくよりもなお以前から、水の恵みを大切に感じて、そこに神様を祭ってそのお力を敬うていたことが、むしろ念仏の信仰を泉のへんに引きつけたのかも知れません。

Even before the Buddhist monks of Nembutsu felt their blessings of water and worshiped God and worshiped their power for a long time before the pilgrimage to the nations, the faith of Nembutsu was revered. It may have attracted you.

そうしてその神様が、後に姥神の名をもって知られた子安の神であったことは、まだこれからお話して見ようと思う多くの伝説によって、おいおいにわかって来るのであります。

The fact that the god was the god of Koyasu, who was later known as the Ubakami, is now well understood by the many legends I will talk about.