文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(306-333)/2390

大師講の由来

Origin of Daishi-ko

 伝説の上では、空也上人よりもなお弘く日本国中をあるき廻って、もっとたくさんの清い泉を、村々の住民のために見つけてやった御大師様という人がありました。

According to the legend, there was a man named Odaishi who went around the country, which is even more prominent than Kuya, and found more clean springs for the residents of the villages.

大抵の土地ではその御大師様を、高野の弘法大師のことだと思っていましたが、歴史の弘法大師は三十三の歳に、支那で仏法の修業をして帰って来てから、三十年の間に高野山を開き、むつかしい多くの書物を残し、また京都の人のために大切ないろいろの為事をしていて、そう遠方まで旅行をすることの出来なかった人であります。

In most places, I thought that the Daishi was Kobo Daishi in Takano, but Kobo Daishi in history was 33 years old when he came back to Buddhism after studying Buddhism in China. During the thirty years, I opened Mt. Koya, left many difficult books, did various important things for the people of Kyoto, and was unable to travel so far.

こういうえらい方だから、亡くなったと見せてほんとうはいつまでも国々を巡って修業していられるのであろうと思っていた人も少くはなかったので、こんな伝説が弘く行われたのでもありましょう。

There are not a few people who have been ignorant of the fact that they have died and thought that they could have been studying around countries forever, so it is also possible that such a legend was held.

高野の大師堂では、毎年四月二十一日の御衣替えに、大師堂の御像の衣を替えて見ると、いつもその一年の間に衣の裾が切れ、泥に汚れていました。

At Daishido in Takano, I changed the clothes on April 21st every year, and when I looked at the statue of Daishido, I found that the hem of the clothes was cut off and it was dirty with mud.

それが今でも人に知られずこっそりと、この大師がわれわれの村をあるいておられる証拠だなどという人もありました。

Some said that it was still secretly unknown to people, and that it was the proof that this great master was in our village.

 とにかくに伝説の弘法大師は、どんな田舎の村にでもよく出かけました。

Anyway, the legendary Kobo Daishi often went to any rural village.

その記念として残っている不思議話は、どれもこれも皆似ていますが、中でも数の多いのは今まで水のなかった土地に、美しくまた豊なる清水を与えて行ったという話でありました。

The mysterious story that remains as a memorial is that all of them are similar, but most of them are stories that gave beautiful and rich Shimizu to a land that was previously waterless. ..

東日本の方は大抵は弘法井、または弘法池などといい、九州ではただ御大師様水と呼んでおります。

The people in eastern Japan are usually called Koboi or Koboike, and in Kyushu they are just called Odaishi-sui water.

もとは大師様とばかりいっていたのを、後に大師ならば弘法大師であろうと、思う者が多くなったのであります。

There were many people who originally thought that they were Daishi-sama, but later, if they were Daishi, they would be Kobo Daishi.

あんまり同じような話がたくさんにあって、いくつも並べて見てもつまりませんから、私はただ飛び飛びに今知っている話だけを書いて置きます。

There are so many similar stories that I don't want to see them side by side, so I'll just write the stories I just know.

皆さんも誰かに聞いて御覧なさい。

Please ask someone to see it.

きっと近くの村にこういういい伝えがあって、それにはいつでも女が出てきます。

I'm sure there is such a good message in a nearby village, and a woman always appears in it.

その女がほんとうは関の姥様であったのであります。

The woman was really Seki's niece.

 普通は飲み水の十分に得られないような土地に、こういう昔話が数多く伝わっています。

 A lot of these old tales are transmitted to the land where drinking water is not usually available.

人がいつまでも忘れられないよろこびの心を、起さずにはいられなかったからであろうと思います。

I think it was because people couldn't help but wake up to a joyful heart that they will never forget.

石川県の能美郡なども、村々に弘法清水があって、いずれも大師の来られなかった前の頃の、水の不自由を語っております。

Nomi-gun, Ishikawa Prefecture, etc., also talk about the inconvenience of water when there was Kobo Shimizu in the villages and before the master couldn't come.

例えば粟津村|井の口の弘法の池は、村の北の端にある共同井戸でありますが、昔ここにはまだ一つの泉もなかった頃に、ある老婆が米を洗う水を遠くから汲んで来たところへ、ちょうど大師様が来合せて、喉が乾いたからその水を飲ませよといわれました。

For example, Awazu Village|Koubo no Ike at Inouguchi is a common well at the northern end of the village, but when there used to be no fountain here in the olden days, an old woman used to wash water from afar. At the place where I drew it, the master had just come and told me to drink the water because my throat was dry.

大切な水を惜しげもなくこころよくさし上げますと、そんなに水が不自由なら一つ井戸を授けようといって、旅の杖を地面に突き立てると、忽ちそこからいい水が流れ出して、この池になったといっております。

If you don't give up precious water to your heart, and if the water is so inconvenient, you want to give one well, and when you stick the cane of the trip to the ground, good water flows out from there, and this pond I said that.

鳥越村の釜清水という部落なども、釜池という清水が村の名になるほど、今では有名なものになっていますが、もとはやはり水がすくなくて、わざわざ手取川まで汲みに行っておりました。

The village of Kama Shimizu in Torigoe Village has become so famous now that Shimizu, which is called Kamaike, has become the name of the village. It was

土地の旧家の次郎左衛門という人の先祖の婆さまが、親切にその水を大師に進めたお礼に、家の前にこの池をこしらえて下されたのであります。

The grandmother, the ancestor of a man named Jirozaemon, the old family of the land, kindly gave this pond in front of the house in appreciation for the kindness of advancing the water to the master.

それだから今でも池の岸には大師堂を建て、水の恩を感謝しているということであります。

Therefore, it means that even now, we have built a Daishido on the shore of the pond and thank us for the water.

花阪という村にももとは良い水がなくて、ある家の老女が遠方から汲んで来たのを、大師様に飲ませました。

Originally, there was no good water in a village called Hanasaka, and I let an old master drink from an old woman from a certain house.

そうするとまた杖をさして、ここを掘って見よといって行かれました。

Then he again pointed his staff and asked him to dig here.

それが今日の花坂の弘法池であります。

That is Kōhoike in Hanasaka today.

ところがその近くの打越という村では、今でも井戸がなくて毎日河へ水汲みに出かけます。

However, there is no well in the village called Uchikoshi near there, and I go out to the river every day to fetch water.

これはまた昔その村の老婆が、大師様が水をほしいといわれた時に、腰巻を洗う水を勧めたその罰だと申します。

This is also said to be the punishment that an old woman in the village used to recommend water to wash the waist cloth when the master requested water.

湊という村にも以前は二つまで弘法大師の清水があって、今ではその一つは手取川の堤の下になってしまいましたが、これも大師が杖のさきで、突き出した泉であるといっておりました。

There used to be two Kobo Daishi Shimizu in a village called Minato, and now one of them is under the bank of the Tedori River. It was said that.