文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(365-399)/2390

話は残っているかどうか知りませぬが、それを今でも姥滝というのであります。

I don't know if the story remains, but it's still called Utabaki.

杖が藪という村にも大師が杖で穿ったという加持水の井戸があって、その杖を投げて置かれたら、それが成長して藪になったといい、村の名までがそれから出ているのであります。

In the village where the cane is a bush, there is a well of Kachimizu that the master wore with a cane, and when the cane was thrown and placed, it was said that it grew and became a bush. There is.

(紀伊続風土記。

(Kii Zoku Fudoki.

和歌山県伊都郡高野村杖ヶ藪)

Wakayama Prefecture, Ito-gun, Takano Village, Canegabu)

 こんな話は幾らでもありますから、もういいかげんにして置きましょう。

There are many stories like this, so let's set it aside.

四国などは大師の八十八箇所もあるくらいですから、この突きさした杖に根が生えて、だんだん成長したのだという大木の数だけでも、数え切れないほどたくさんにあり、悪い婆さんと善い婆さんとが、たった一杯の水を惜しんだか与えたかによって、片方はいつまでも井戸の水が赤くて飲まれず、他の片方はこんな良い水を大師様に貰ったという伝説が、もう昔話のようになって多くの村の子供に語り伝えられております。

In Shikoku, etc., there are about 88 Daishi masters, so the number of large trees that grow roots and grow gradually on this stick is innumerable, and there are bad grandmothers and good grandmothers. However, depending on whether or not he gave up only one glass of water, one was forever unable to drink because the water in the well was red, and the other had the legend that the master had given him such good water. It is told to children in the village.

 杖の清水の話の中でも、殊に有名なものは、阿波では下分上山の柳水、この村にはもとは水がなかったのを、大師がその杖で岩を突き、そこから清水が流れ出るようになりました。

The most famous story of the cane Shimizu is that in Awa, Yanagimizu of Shimobu Kamiyama, where there was originally no water in this village, the Daishi poke the rock with his cane, and from there Shimizu Came to flow.

杖は柳の木で、永くその泉の傍に青々と茂っていたそうであります。

The cane is a willow tree, and it seems that it has been lush with the fountain for a long time.

(阿州奇事雑話。

(Ashu strange story.

徳島県|名西郡下分上山村)

Tokushima Prefecture | Shimobu Kamiyama Village, Meishi District)

 伊予では高井の西林寺の杖の淵。

In Iyo, a cane pool at Sairinji Temple in Takai.

この村にも昔は水がなかったのですが、大師が来て杖を地に立ててから、淵になるまでの立派な泉が涌き出したのだそうです。

There used to be no water in this village in the past, but it seems that a great spring from the time when the master came to the cane and stood on the ground until the end of the pool came out.

しかしその杖は今ではもうないので、竹であったか柳であったかわからなくなってしまいました。

But now that cane is gone, I don't know if it was bamboo or willow.

(伊予温故録。

(Iyo Onsen's memoir.

愛媛県温泉郡久米村高井)

Takai, Kume Village, Onsen District, Ehime Prefecture)

 どうして旅の僧が行く先々に、杖を立ててあるくのかということを、私はいろいろに考えて見ましたが、池や泉と関係のないことははぶいて置きます。

 I thought variously about why a traveling monk would set up a cane everywhere, but I will put away things that have nothing to do with ponds and springs.

九州の南の方では性空上人、越後の七不思議の話では親鸞上人、甲州の御嶽の社の近くには日蓮上人などが、竹の杖を立ててそれが成長したことになっていますが、水が湧き出した話には、どうも大師様が多いようであります。

In the southern part of Kyushu, there are sex skiers, in the story of the seven wonders of Echigo, Shinran johan, and Nichiren johan near Mitake Shrine in Koshu. However, it seems that there are many master teachers in the story that springs up the water.

東京の附近では入間郡の三つ井という所に、弘法大師が来られた時には、気立てのやさしい村の女が、機を織っていたそうであります。

It seems that when Kobo Daishi came to Mitsui, Iruma-gun near Tokyo, a woman in a friendly village was weaving a weaver.

水がほしいといわれるので、機から下りて遠いところまで汲みに行きました。

I was asked for water, so I got off the plane and went to a far place to fetch water.

それは定めて不自由なことであろうと、さっそく杖をさして出るようにして下さったという清水が、今でも流れて土地の名前にまでなっております。

Shimizu, who said that he was able to point out a cane immediately, even if it was decidedly inconvenient, still flows and has become the name of the land.

(新篇|武蔵風土記稿。

(New edition | Musashi culture article.

埼玉県入間郡所沢町上新井字三つ井)

(Kamiarai, Mitsui, Tokorozawa, Iruma-gun, Saitama)

 女が機を織っていたという話も、何か特別のわけがあって、昔から語っていたことのようであります。

There is something special about the story that a woman was weaving, and it seems that she was talking about it from long ago.

大師の井戸の一番北の方にあるのは、今わかっているものでは山形県の吉川という所で、ここまで伝説の弘法大師は行っておられるのであります。

The northernmost part of the Daishi Well is known to be Yoshikawa in Yamagata Prefecture, and this is where the legendary Kobo Daishi goes.

その昔大師が湯殿山を開きに来られた時に、喉が乾いてこの村のある百姓の家にはいって、水を飲ませてくれと申されますと、女房がひどい女で、米の磨ぎ汁を出しました。

When a long time ago when Daishi came to open Mt. Yudono, he was thirsty and was asked to go to the peasant's house in this village and have him drink water. His wife was a terrible woman and she polished rice. I served the soup.

それを大師はだまって飲んで行かれたが、あとで女房の顔が馬になってしまった。

The master stopped and drank it, but later the wife's face became a horse.

それからまた二三町も過ぎたところのある家では女房は機を織っていました。

Then, in a house where a few towns had passed, the wife was weaving.

ここでも水がほしいといわれますと、いやな顔もせずに機から下りて、遠いところまで汲みに行ってくれました。

When I was asked to get water again, I got off the plane and looked up at a distant place without a nasty look.

大師は喜んでこの村には良い水がないと見える。

The master is happy to see that there is no good water in this village.

一つ掘ってやろうといって、例の杖をもって地面に穴をほりますと、こんこんとして清水が湧きました。

When I tried to dig one and dig a hole in the ground with the cane of the example, Shimizu sprung up.

それが今もある大師の井戸だというのであります。

It is said that it is still the well of the master teacher.

(郷土研究一編。

(One study of local studies.

山形県西村山郡川土居村吉川)

(Yoshikawa, Kawai Doi-mura, Nishimurayama-gun, Yamagata Prefecture)

 ここでまず最初に、われわれが考えて見なければならぬのは、それがほんとうに弘法大師の僧空海であったろうかということであります。

First of all, what we have to look at here is whether it was really Kobo Daishi monk Kukai.

広い日本国中をこの通りよく歩き廻り、どこでも同じような不思議を残して行くことは、とても人間わざでは出来ぬ話でありますが、それを神様だといわずに、なるべく誰か昔の偉い人のしたことのように、われわれは考えて見ようとしたのであります。

It is not possible for human beings to walk around a vast area of Japan in this way and leave the same wonders everywhere, but without saying that it is a god, it is not possible to say that it is a god, but if possible someone Like what we did, we tried to think and see.