文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(400-430)/2390

それには弘法大師が最もその人だと、想像し易かっただけではないでしょうか。

Wasn't it easy to imagine that Kobo Daishi was that person?

温泉の方にも杖で掘り出したという伝説が少しはあります。

There is a little legend that hot springs also dug with a cane.

上州の奥にある川場の温泉なども、昔弘法様が来てある民家に一泊したときに、足を洗う湯がないので困っていると、さっそく杖をその家の入り口にさして、出して下されたのがこの湯であるといい伝えております。

When I stayed overnight at a private house where Kobo-sama used to come to the hot springs of Kawaba, which is located in the back of Joshu, I had no hot water to wash my feet. It is said that it was this hot spring that was given down.

それだからこの温泉は脚気によくきくのだと土地の人はいい、またその湯坪の片脇に、今でも石の小さな大師様の像を立てて、拝んでいるのだということであります。

Therefore, the people of the land say that this hot spring works well, and they still worship a statue of a small master of stone on one side of the Yutsubo.

(郷土研究一編。

(One study of local studies.

群馬県|利根郡川場村川場湯原)

Gunma Prefecture | Kawaba Yubara, Kawaba Village, Tone District)

 ところが摂津の有馬の湯の山では、豊臣秀吉がやはり杖をもって温泉を出したという話になっております。

However, at the Arima no Yu mountain in Settsu, it is said that Toyotomi Hideyoshi used a cane to open a hot spring.

太閤が有馬に遊びに来た時に、清涼院というお寺の門の前を通ってじょうだん半分に杖をもって地面の上を叩き、ここからも湯が湧けばよい。

When Taiko came to Arima to play, pass the front of the temple called Seiryoin Temple and hit the ground with a cane on the half of the temple.

そうすれば来てはいるのにといいますと、たちまちその足もとから、温泉が出たといいます。

Then, when he said he was coming, he immediately said that a hot spring came out of his feet.

それでその温泉の名を上の湯、一名願いの湯とも呼んでおりましたが、後にはその名ばかり残って、温泉は出なくなってしまいました。

So the name of the hot spring was also called the above-mentioned hot spring, the hot spring for one person, but after that the name of the hot spring remained and the hot spring stopped running.

(摂陽郡談八)

(Danpachi, Seto-gun)

 太閤様は思うことがなんでも叶った人だから、そういうこともあったか知れぬと、考えた者はずいぶんありました。

There were many people who thought that Taiko-sama was a person who could do whatever he wanted, so I wonder if there was such a thing.

ぜひとも弘法大師でなくてはならぬというわけでもなかったのであります。

It wasn't necessary to be Kobo Daishi.

尾張の生路という村には、あるお寺の下に綺麗な清水があって、これも大師の掘った井戸だと、土地の人たちはいっておりましたが、それが最初からのいい伝えでなかったことは明かになりました。

The people of the land said that there was beautiful Shimizu under a temple in a village called Owari in Owari, which was also a well dug by a master, but that was not a good message from the beginning. It became clear.

四百年ばかり前に、ある学者がこの寺に頼まれて書いた文章には、大昔|日本武尊が、ここに来て狩りをなされ、渇きをお覚えなされたが水がないので、弓※をもって岩をおさしになると清い泉が湧いた。

About 400 years ago, a text written by a scholar asked by this temple is a long time ago. Nihon Takeson came here to hunt and thirst, but there was no water, so bow * When you put down the rock, a clean spring came.

それがこの井戸であると誌しております。

We are reporting that it is this well.

近頃はもう水も出なくなりましたが、以前は村の者が非常に尊敬していた井戸で、穢れのあるものがもしこれを汲もうとすると、俄に水の色が濁ってしまうとまで信じていたそうであります。

Recently, the water has stopped flowing, but it was a well that the villagers used to admire. It was a well that had dirt. It seems he believed.

(張州府志。

(Zhang Zhou Zhi.

愛知県知多郡東浦村生路)

(Ikuji, Higashiura-mura, Chita-gun, Aichi)

 これと同じような伝説は、他の地方に数多くありまして、ただ関係した人の名が違っているばかりであります。

There are many similar legends in other regions, and the names of the people involved are just different.

関東などで一番多くいうのは、八幡太郎|義家であります。

The most common name in the Kanto region is Taro Hachiman|Yoshike.

軍の半に水が得られないので、神に念じ、弓をもって岩に突き、また矢を土の上にさすと、それから泉が流れて士卒ことごとく渇を癒やした。

Since half of the army couldn't get water, he prayed to God, thrusted him at the rock with a bow, and struck an arrow on the soil, and then the fountain flowed to quench his thirst for every bachelor.

よってこれを神水として感謝のため神の御社を建てて永く祀ったといって、その神も多くは八幡様であります。

Therefore, it is said that the shrine of the god was built as a sacred water and the shrine of the god was built for a long time. Many of the gods are also Hachiman-sama.

小高い所から泉の湧く場合には、大抵は土が早く流れて岩が現れて来ますので、一そう普通の人間の力では、見出すことが出来なかったように想像する者が多くなったことなのかと思います。

When a spring springs up from a small height, the soil usually flows quickly and rocks appear, so many people imagine that they could not find it with ordinary human power. I think that.

すなわちこの石清水八幡の伝説なども、後になるほどだんだんに数が多くなったわけでありますが、それがお社も何もない里の中や道の傍、または人家の間に挾まってしまうと、話はどうしても杖を持った行脚の旅僧という方へ、持って行かれやすかったようであります。

In other words, this legend of Iwashimizu Hachiman gradually increased in number later, but if it falls in a village where there is no company, by the side of the road, or between houses, The story seems to have been easy to bring to a pilgrim traveling monk with a cane.

 それからまた他のいろいろの天然の不思議を、あれもこれも同じ弘法大師の仕事のように、説明するふうが盛んになりました。

 And then, there was a lot of activity to explain various other natural wonders, just like the work of Kobo Daishi.

その中でも最も人のよく知っている例に、石芋といって葉は全く里芋の如く、その根は硬くて食べることの出来ない植物、または食わず梨といって、味も何もない梨の実などであります。

The most familiar example among them is stone potato, whose leaves are like taro, whose roots are hard and inedible plants, or pears that do not eat and have no taste. It is a fruit.

いずれもその昔一人の旅僧がそこを通って、一つくれぬかと所望したのを、物惜しみの主人が嘘をついて、これは硬くてだめですとか、または渋くて上げられませんとかいった。

In the old days, a traveling monk went through there and asked for one, and the miserable owner lied, saying that this was stiff and useless, or that he was too reluctant to raise it.

そうかといって旅僧は行ってしまったが、後で聞くとそれが大師様であった。

That being said, the traveling monk went, but when I heard later, it was a master.

その芋また梨はそれから以後硬くまた渋くなってしまって、食べることが出来なくなったなどというのであります。

After that, the potato and pear became hard and astringent, and it became impossible to eat.

伝説の弘法大師は全体に少し怒り過ぎ、また喜び過ぎたようであります。

The legendary Kobo Daishi seems overwhelmed and overjoyed overall.