文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(460-494)/2390

岡山県邑久郡裳掛村福谷)

(Fukuya, Sokkake Village, Oku-gun, Okayama Prefecture)

 安房の青木という村には、弘法大師の芋井戸というのがあります。

In the village called Aoki in Awa, there is Kobo Daishi's potato well.

井戸の底に芋のような葉をした植物が、青々と茂っています。

At the bottom of the well, plants with leaves like potatoes are lush.

昔大師がこの村のある老婆の家に来て、芋をくれないかと所望したのを、老婆が物惜しみをしてこの芋は石芋ですと嘘をいった。

The old lady came to the old woman's house in this village and asked her to give her a sweet potato, but she regretted that the sweet potato was a stone sweet potato.

そうすると忽ち家の芋が皆石のように堅くなり、食べることが出来ぬから戸の外に棄てると、そこから水が湧き出してこの井戸になったというのは、きっと二つの話の混合で、芋では罰を受けたが、井戸は土地一番の清水でありました。

Then, all the potatoes in the house became so stiff as stones that I couldn't eat them, so when I threw them out of the door, water spurted out of it and became this well. It's a mixture of the two stories. Although I was punished by the potato, the well was the most fresh water in the land.

伝説はこういうふうに半分欠けたり、また継ぎ合せて一つになったりするものであります。

The legend is that half is missing or is spliced together in this way.

(安房志。

(Ashi will.

千葉県安房郡白浜村青木)

Aoki, Shirahama Village, Awa District, Chiba Prefecture)

 会津の大塩という村では山の中の泉を汲んで、近い頃まではそれを釜で煮て塩を製していました。

In a village called Oshio in Aizu, I used to fetch the spring in the mountains and boiled it in a kettle to make salt until recently.

こういう奥山に塩の井が出るというのは、土地の人たちにも不思議なことでした。

It was strange for people in the land to see the salt wells in Okuyama.

それでやはり弘法大師がやって来て、貴い術をもって潮を呼んで下されたといっていますが、これにはまたどういう女があって関係したものか、今ではもう忘れてしまった者が多いようであります。

Therefore, it is said that Kobo Daishi came and called the tide with a precious technique, but it seems that many people have forgotten what kind of woman was involved in this.

(半日閑話。

(Half day quiet story.

福島県|耶麻郡大塩村)

Fukushima Prefecture|Oshio Village, Yama-gun)

 ところが安房の方では神余の畑中という部落に、川の流れから塩の井の湧くところがあって、今でもその由来を伝えています。

On the other hand, in Awa, there was a place in the village called Kamiyo Hatanaka where a salty well sprung from the flow of the river, and I still tell the origin.

その昔|金丸氏の家臣|杉浦吉之丞の後家|美和女、施しを好み心掛けのやさしい婦人でありました。

A long time ago | Mr. Kanamaru's vassal | Yoshinojo Sugiura's back family | Miwa, a woman who likes giving and giving care.

大同三年の十一月二十四日に、一人の旅僧が来て食を求めたので、ちょうどこしらえてあった小豆粥を与えると、その粥には塩気がないから、旅僧は不審に思いました。

On November 24th, 1931, a traveling monk came to ask for food, so when I gave the adzuki porridge I had just made, the monk felt suspicious because it had no saltiness. It was.

うちが貧乏で塩を買うことが出来ぬというのを聴いて、それはお気の毒だと川の岸に下りて、手に持つ錫杖を突きさして暫く祈念し、やがてそれを抜くと、その穴から水が迸って、女の顔のところまで飛び上りました。

When I heard that I was poor and could not buy salt, I felt sorry for this, so I went down to the shore of the river, pierced my tin cane in my hand, prayed for a while, and when I pulled it out, the water came from the hole. Shouted and jumped up to the woman's face.

嘗めて見るとそれが真塩であり、その僧は弘法大師であったと、古い記録にも書いてあるそうです。

It seems that it is Shinshio when I look at it, and it is said in the old records that the monk was Kobo Daishi.

(安房志。

(Ashi will.

千葉県安房郡豊房村神余)

(Kamiyo, Toyobo Village, Awa District, Chiba Prefecture)

 いくら記録には書いてあっても、これが歴史でないことは誰にでもわかります。

No matter how much you write in the record, anyone can tell that this is not history.

弘法の旅行をしそうな大同三年頃には、まだ金丸家も杉浦氏もなかったのであります。

Around the third year of the Daido era, when he was likely to travel to Kobo, neither the Kanamaru family nor Mr. Sugiura were there.

それよりも皆さんにお話したいことは、十一月二十四日の前の晩は、今でも関東地方の村々でお大師講といって、小豆の粥を煮てお祭りをする日だということであります。

What I would like to tell you more than that is that the night before November 24th is the day to still hold a festival with boiled red bean porridge in the villages of the Kanto region. It is.

天台宗のお寺などでは、この日がちょうど天台|智者大師の忌日に当るために、そのつもりで大師講を営んでいますが、他の多くの田舎では、これも弘法大師だと思っているのであります。

At temples of the Tendai sect, this day is exactly the day of Tendai. There is.

智者大師はその名を智※といって、今から千三百四十年ほど前に亡くなった支那の高僧で、生きているうちには一度も日本へは来たことのなかった人であります。

The wise teacher is called Satoshi*, and is a high-ranking Buddhist monk in China who died about 1,340 years ago, and has never been to Japan in his lifetime. ..

また弘法大師の方はこの十一月二十三日の晩と、少しも関係がなかった人でありますが、どこの村でもこの一夜に限って、大師様が必ず家から家を巡ってあるかれると信じて、このお祭りをしていたのであります。

Also, Kobo Daishi is a person who had nothing to do with the night of November 23rd, but in any village, the Daishi always travels from house to house for this night. Believing that they would be burned, they had this festival.

 旧暦では十一月末の頃は、もうかなり寒くなります。

According to the old calendar, it will be quite cold around the end of November.

信州や越後ではそろそろ雪が降りますが、この二十三日の晩はたとえ少しでも必ず降るものだといって、それをでんぼ隠しの雪といいます。

It is about to snow in Shinshu and Echigo, but it is said that it will always happen on the night of this 23rd day, even if it is a little bit, and it is called hide-and-seek snow.

そうしてこれにもやはりお婆さんの話がついておりました。

After that, the story of the old woman was attached to this.

信州などの方言では、でんぼとは足の指なしのことであります。

In dialects such as Shinshu, a denbo is a toeless person.

昔信心深くて貧乏な老女が、何かお大師様に差し上げたい一心から、人の畠にはいって芋や大根を盗んで来た。

Once upon a time, a pious, poor old woman stole potatoes and radishes into a person's hatake from the desire to give her something to a master.

その婆さんがでんぼであって、足跡を残せば誰にでも見つかるので、あんまりかわいそうだといって、大師が雪を降らせて隠して下さった。

The old lady was a den, and anyone who left a footprint could find it, so he said he was poor, and the grandmother hid him in the snow and hid him.

その雪が今でも降るのだという者があります(南安曇郡誌その他)。

Some people say that the snow still falls (Minami-Azumi-gun magazine and others).

しかしこの話なども後になって、少しばかり間違ったのではないかと思う点があります。

However, there is a point that I may have made a little mistake after this story.

信州ではこの晩に食物を供えるお箸は、葦の茎をもって必ず一本は長く、一本は短く作ることになっています。

In Shinshu, the chopsticks that serve food this evening are always made one long and one short with reed stalks.