文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(495-520)/2390

これもでんぼ隠しの記念であって、その婆さんはでんぼで且つ跛であったからという人もあるが、所によっては大師様自身が生れつき跛で、それでこの晩村々をまわってあるかれるのに、雪が降るとその足跡が隠れてちょうどよいと喜ばれるといい、「でえしでんぼの跡隠し」という諺もあるそうです(小谷口碑集)。

This is also a memorial of hide-and-seek hideouts, and there are people who say that the old lady was a hide-and-seek and lame, but in some places, the master himself was a born lame, and therefore, this evening around the villages. However, when it snows, the footsteps are hidden and it is said that it is just right to be happy, and there is also a saying "Hidden traces of Deshidenbo" (Otaniguchi Monument Collection).

越後の方でも古くから大師講の小豆粥には、栗の枝でこしらえた長し短しのお箸をつけて供えました。

Even in the Echigo area, long- and short-chop chopsticks made with chestnut branches were used for adzuki porridge, which has been used by Daishi-ko for a long time.

耳の遠い者がその箸を耳の穴に当てると、よく聴えるなどともいいました。

He said that people with hearing loss could hear the chopsticks well when they put them in their ear holes.

それからこの晩雪が降ると跡隠しの雪といって、大師が里から里へあるかれる御足の跡を、人に見せぬように隠すのだといい伝えておりました。

Then, when it snowed this evening, it was said that it was a covert snow, and that the master had hidden the traces of the feet that went from village to village, so as not to show them to others.

(越後風俗問状答)

(Echigo Customs Answer)

 そうするとだんだんに大師が、弘法大師でも智者大師でもなかったことがわかって来ます。

Then, it gradually becomes apparent that the Daishi was neither Kobo Daishi nor Chisha Daishi.

今でも山の神様は片足神であるように、思っていた人は日本には多いのであります。

Even now, there are many people in Japan who thought that the god of the mountain was a one-legged god.

それで大きな草履を片方だけ造って、山の神様に上げる風習などもありました。

Therefore, there was a custom of making only one big sandal and raising it to the mountain god.

冬のま中に山から里へ、おりおりは下りて来られることもあるといって、雪は却ってその足跡を見せたものでありました。

In the middle of the winter, it was said that the orilets could come down from the mountains to the villages, but the snow rather showed its footsteps.

後に仏教がはいってからこれを信ずる者が少くなり、ただ子供たちのおそろしがる神になった末に、だんだんにおちぶれてお化けの中に算えられるようになりましたが、もとはギリシャやスカンジナビヤの、古い尊い神々も同じように、われわれの山の神も足一つで、また眼一つであったのであります。

Later, when Buddhism was introduced, few people believed it, but after becoming a god of fear for their children, they gradually fell into the ghost and were counted in the ghost. The old deities of Scandinavia and of Scandinavia were likewise the deities of our mountains with one foot and one eye.

それとこれとは関係はないかも知れませんが、とにかく十一月二十三日の晩に国中の村々を巡り、小豆の粥をもって祭られていたのは、だだの人間の偉い人ではなかったのであります。

It may not have anything to do with this, but anyway, it was a great human being who visited villages all over the country on the evening of November 23, and was worshiped with red bean porridge. It wasn't.

それをわれわれの口の言葉で、ただだいし様と呼んでいたのを、文字を知る人たちが弘法大師かと思っただけであります。

I only thought that those who knew the letters were Kobo Daishi, who called it "daishi-sama" in our words.

 だいしはもし漢字を宛てるならば、大子と書くのが正しいのであろうと思います。

If I am writing to Kanji, I think it would be correct to write Daishi.

もとはおおごといって大きな子、すなわち長男という意味でありましたが、漢字の音で呼ぶようになってからは、だんだんに神と尊い方のお子様の他には使わぬことになり、それも後にはたいしといって、殆ど聖徳太子ばかりをさすようになってしまいました。

Originally it meant big boy, the eldest son, but after I started to call it with the sound of Kanji, I gradually began to use it only for God and my precious child. After that, however, I almost started to refer to Prince Shotoku.

そういう古い言葉がまだ田舎には残っていたために、いつとなく仏教の大師と紛れることになったのですが、もともと神様のお子ということですから、気をつけて見ると大師らしくない話ばかり多いのであります。

Such old words still remained in the countryside, so I was confused with the Buddhist master, but since I was originally a child of God, there are many stories that do not seem to be master. It is.

信州でもずっと南の方の、竜丘村の琴が原というところには、浄元大姉といって足の悪い神様を祀っております。

In the south of Shinshu, Kotohara in Tatsuoka Village, I enshrine a Goddess with a bad foot.

その御遺跡を花の御所、後醍醐天皇の御妹であったなとどいう説さえありますが、これもまただいしと姥の神とを、拝んでいたのが始めのようであります。

There is even a theory that the ruins were the palace of flowers and the younger sister of Emperor Godaigo, but it seems that this was also the beginning of worshiping the god of daisies and the niece.

この大子も路で足を痛めて難儀をなされたので、永く土地の者の足の病を治してやろうと仰せられたといって、今でも信心にお詣りする人があり、そのお礼には草鞋を片足だけ納めることになっています。

This Daiko also suffered from a pain in the road, and he was told that he would cure the foot disease of the people of the land for a long time. Is supposed to fit on one foot only.

そうしてこの地方にも、「ちんば山の神の片足草鞋」という諺があるそうであります。

In this region, too, there is a saying, "One foot grass of the god of Mt. Chimba".

(伝説の下伊那。

(The legendary Shimo Ina.

長野県下伊那郡竜丘村)

(Tatsuoka Village, Shimoina District, Nagano Prefecture)

 高く尊い天つ神の御子を、王子権現といい若宮児宮などといって、村々に祀っている例はたくさんあります。

 There are many examples of worshiping the high and precious Son of God of God, such as Wakamiya Komiya, who is known as Prince Gongen.

また大工とか木挽とかいう山の木に関係のある職業の人が、今でも御太子様といって拝んでいるのも、仏法の方の人などは聖徳太子にきめてしまっておりますが、最初はやはりただ神様の御子であったのかも知れません。

Also, people who have occupations related to mountain trees such as carpenters and wood sawers still worship as Princes, but those of Buddhist law have decided to be Prince Shotoku, but at first Maybe he was just the Son of God.

古い日本の大きなお社でも、こういう若々しくまた貴い神様を祀っているものが方々にありました。

Even in a big old Japanese company, there were people who worship such a youthful and precious god.

そうしていつでも御身内の婦人が、必ずそのお側に附いておられるのであります。

Then, the woman in your house is always attached to her side.

それから考えて見ますと、十一月二十三日の晩のおだいし講の老女なども、後には貧乏な賤しい家の者のようにいい出しましたけれでも、以前にはこれも神の御母、または御叔母というような、とにかく普通の村の人よりは、ずっとそのだいしに親しみの深い方であったのではないかと思います。

Then, when I think about it, the old lady of the teaching class on the night of November 23rd, afterwards, said like a poor poor house, but before that, this too was divine. I think that he was much more familiar with the daisies than the ordinary village people like his mother or aunt.