文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(521-551)/2390

それぐらいな変化は伝説には珍しくないのみならず、多くのお社や堂には脇侍ともいって、姥の木像が置いてあり、また関の姥様の話にもあるように、児と姥との霊を一しょに、井の上、池の岸に祀っているという、伝説も少くないのであります。

Not only is such a change not unusual in legends, but many companies and temples also have side samurai with wooden statues of their nieces, and as the story of the Seki's niece said. There are not many legends that the spirits of the baby and the Uba are enshrined on the shore of the pond, Inoue.

 私は児童の守り神として、姥の神を拝むようになった原因も、大子が実は児の神のことであったとすれば、それでよくわかると思っています。

 I think that the reason why I came to worship the god of my niece as a guardian deity of children is that if the Daigo was actually the god of children, I think that I understand it well.

姥はもと神の御子を大切に育てた故に、人間の方からも深い信用を受けたのであろうと思います。

I think that Uba had received great credibility from humans because he carefully raised the Son of God.

それについてはまた二つ三つの少し新しい伝説もあります。

There are also a few new legends about it.

紀州|岩出の疱瘡神社というのは、以前は大西という旧家の支配で、守り札などもそこから出しておりました。

Kishu|Iwade no Shou Shrine was formerly under the control of Onishi's old family, and the guards were also used there.

その大西家で板にした縁起には、こういう話が書いてありました。

The story of this story was written on the lucky charm that was made on the board of the Onishi family.

ある年十一月の二十三日の晩に、白髪の婆さまが一人訪ねて来て、一夜の宿を借りたいといった。

On the evening of the 23rd of November, one grandma with white hair visited and said she wanted to rent an overnight accommodation.

うちは貧乏で何も上げるものがないというと、食事には用がない。

If we are poor and have nothing to raise, we have no use for food.

ただ泊めて下さればよいといって、夜どおし囲炉裏の火の側に坐っていた。

He just sat down by the fire on the hearth overnight, saying he just needed to stay.

夜の明け方に清水を汲んで貰って、それを湯に沸かして静かに飲み、そうして出て行こうとして大西家の主人に向い、私はこの家の先祖と縁のある者だ。

At the dawn of the evening, I had Shimizu fetched, boiled it in hot water, quietly drank it, and then went to the master of the Onishi family to go out, and I am related to this family's ancestors.

今またこうして親切に、宿をしてもらったのはありがたいと思うから、そのお礼にはこれからいつまでも、大西の子孫と名乗る者は疱瘡が軽く、長命をするように守ってやろうといって帰った。

I would like to thank you for being kindly stayed at the inn again, so thank-you forever for those who claim to be Onishi's descendants, saying that they will protect her so that her pimples will be mild and she will live a long life. ..

その跡を見送ると、ちょうど今のお社のあるところまで来て、愛染明王の姿を現じて行方知れずになったといってあります。

When I saw off the traces, he said that he had just arrived at the place where the company is now and that he had disappeared, revealing the appearance of Aizen Myo.

種痘ということの始まるまでは、疱瘡はまことに子供たちの大敵でありました。

Until the onset of smallpox, chicken pox was truly the enemy of children.

それだから殊に疱瘡神をおそれ敬うていたのでありますが、この老女は実はそれであったらしいのです。

That's why he was especially afraid of the herpes god, but it seems that this old woman was actually that.

愛染明王はもとは愛欲の神であったそうですが、愛という名からわが国では、特に小児の無事息災を祈っていました。

It seems that Aizen Myo was originally a god of lust, but from the name of love, in Japan, he prayed for the safety of children.

それ故にお姿も若々しく、決して婆さまなどに化けて来られる神ではなかったのです。

Therefore, he was a youthful figure and was never a god who could turn into an old woman.

それを一つにしてこの大西家の先祖の人は、まぼろしに見たのであります。

The ancestors of this Onishi family took it all together and looked dimly.

前から姥の神の後には児の神のあることを、知っていた為であろうと思います。

I think it was because I knew from the beginning that there was a baby god after the Ubo god.

(紀伊続風土記。

(Kii Zoku Fudoki.

和歌山県那賀郡岩出町備前)

Bizen, Iwade-cho, Naga-gun, Wakayama)

 伊勢の丹生村は古くから鉛の産地ですが、そこには名の聞えた鉱泉が一つあります。

Nibu Village in Ise has been a lead-producing area for a long time, but there is one famous mineral spring there.

近頃ではいろいろの病気の者が入浴に来るようになりましたが、昔はただこの地方の女たちが、お産の前後に来て垢離を取り生れ子の安全をお祈りするところであった為に泉の名を子安の井といい、やはり弘法大師の加持水だという伝説をもっていました。

Recently, people with various illnesses have come to bathe, but in the old days, women in this area were just before and after childbirth to pray for the safety of their children. Was named Koyasui, and it had the legend that it was Koshimizu, a Kobo Daishi.

戦国時代にはこの土地が荒れてしまって、井戸も半分は埋もれ、そういういい伝えを忘れた人が多くなり、近所の百姓たちがその水を普通の飲料に使う者もありましたが、そういう家ではどうも病人が多く、中には死に絶えてしまった家さえあったので、驚いて御鬮を引いて明神様の神意を伺ったそうです。

During the Warring States period, this land was destroyed, half of the wells were buried, and many people forgot to tell such a good story, and some households in the neighborhood used the water for ordinary drinking, but such a house However, there were many sick people, and even some of the houses had died, so I was surprised to draw a prince and ask about the myth of Myojin.

実際は水に鉛の気があって、それで飲む者を害したのかも知れませんが、昔の人はそうは思わなかったのであります。

In fact, water may have lead in it, which may have harmed the drinker, but old people didn't think so.

それで御鬮の表には、子安井は産前産後の女のために、子育てを助け守りたもうべき深い思し召しのある井戸だから、早く浚えて清くせよと出たので、それからはいよいよこれを日用のために汲む者が、祟りを受けるようになったということであります。

So, on the table of the shrine, Koyasui said that for a woman before and after childbirth, she had a deep-minded well that helped and protected her child-rearing. It means that the person who draws for the sake has come to be worshiped.

(丹洞夜話。

(Nantou Night Story.

三重県多気郡丹生村)

(Nyu Village, Taki District, Mie Prefecture)

 子安の池というのは、また東京の近くにもあって、これにも杖立て清水とよく似た伝説をもっておりました。

The Koyasu no Ike pond is also near Tokyo and has a legend very similar to that of a cane stand Shimizu.

板橋の町の西北の、下新倉の妙典寺という寺の脇にあったのがそれで、昔日蓮上人がこの地方を行脚していた頃、墨田五郎時光という大名の奥方が、難産で非常に苦しんでいました。

It was in the northwest of the town of Itabashi, next to a temple called Myodenji Temple in Shimo-Nikura. I was suffering.

日蓮がその為に安産の祈りをして、一本の楊枝をもって加持をすると、忽ちここから優れたる清水が湧き出した。

Nichiren made a prayer for an easy delivery for that purpose, and when he supported him with a toothpick, the excellent Shimizu springed out.

その水を掬んで口そそぎ御符を戴かせたら、立派な男の児が生れたといって、その池の傍にある古木の柳の木は、日蓮上人の楊枝を地に※したのが、芽を吹いて成長したものだとも語り伝えておりました。

He scooped up the water and gave him a mouthful, and he said that a good boy was born, and the willow tree of an old tree beside the pond was based on the toothpick of Nichiren*. , He also said that he grew up by blowing on buds.