文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(552-585)/2390

(新篇武蔵風土記稿。

(New edition Musashi culture article.

埼玉県|北足立郡白子町下新倉)

Saitama Prefecture | Shimotarakura, Shirako-cho, Kita-Adachi-gun)

 伝説は子安の池の、岸の柳の如く成長しました。

The legend grew like the willow on the shore of Koyasu's pond.

東京は四百年この方に漸く出来た都会ですが、ここへも弘法大師がいつの間にかやって来ています。

Tokyo is a city that was finally opened to this person for 400 years, but Kobo Daishi has come to this place before I knew it.

上野公園の後の谷中清水町には、清水|稲荷があってもとは有名な清水がその傍にあったのです。

In Yanaka-Shimizu town after Ueno park, Shimizu, which was originally famous for Shimizu | Inari, was nearby.

この清水がまだ出なかった前に、やはり一人の老母が頭に桶を載せて、遠いところから水を運んでいたところへ、大師が来合せてその水を貰って飲みました。

Before this fresh water hadn't come out yet, an old mother put a tub on her head, and a master came to a place where she was carrying water from a distance and drank the water.

年を取ってから毎日こうして水を汲んで来るのは苦しいだろうといわれますと、そればかりではありません、私にはたった一人の子があって、永らく病気をしているので困りますと答えました。

It is said that it would be difficult to draw water like this every day after getting old, but not only that, I answered that I have only one child and have been ill for a long time, so I am in trouble. ..

そうすると大師は暫く考えて、手に持つ独鈷というもので、こつこつと地面を掘り、忽ちそこからこの清水が湧くようになりました。

Then, the master thought for a while and was a solitary bow in his hand, digging steadily at the ground, and then this water began to spring from there.

味わいは甘露の如く、夏は冷かに冬は温かにして、いかなる炎天にも涸るることなしという名水でありました。

It tasted like honeydew, cold in the summer and warm in the winter, and it was famous water that didn't spill into any hot weather.

姥の子供の病気は何病でありましたか、この水で洗ったら早速に治りました。

What was the illness of my niece's child? After washing with this water, he was immediately cured.

それから多くの人が貰いに来るようになって、万の病は皆この水を汲んで洗えば必ずよくなるといいました。

Since then many people have come to receive it, and said that all illnesses will definitely improve if this water is pumped and washed.

稲荷のお社も、この時に弘法大師が祀って置かれたということで、おいおいに繁昌して今のように町屋が立ち続いて来たのであります。

At the Inari company, Kobo Daishi was enshrined at this time, so it prospered and the townhouses continued like they are now.

(江戸名所記。

(Notes on Edo famous spots.

東京市|下谷区清水町)

Tokyo City | Shimizu-cho, Shimotani-ku)

 野州|足利在の養源寺の山の下の池などは、直径三尺ほどしかない小池ではありますが、これも弘法大師の加持水といい伝えて、信心深い人たちが汲んで行って飲むそうです。

Noshu | The pond under the mountain of Yogenji Temple in Ashikaga is a pond with a diameter of only three shaku, but this is also said to be Kojimizu by Kobo Daishi, and it seems that pious people will go and drink it. is.

昔ある婦人が乳が足りなくて、赤ん坊を抱いて困り切っていたところへ、見馴れぬ旅僧が来てその話を聞き、しばらく祈念をしてから杖で地面を突きますと、そこから水が湧き出したのだそうです。

An old woman came to a place where she was embarrassed with a baby because she lacked enough milk, and an unfamiliar traveling monk came to hear her story, prayed for a while, and then thrusted the ground with a cane. It seems that it springs up.

これを自分で飲んでもよし、または乳のようにして小児に含ませても、必ず丈夫に育つであろうといって行きました。

He said that he would grow up robustly, whether he drink it himself or put it in his child like milk.

それが弘法大師であったということは、おおかた後に養源寺の人たちが、いい始めたことであろうと思います。

I think that the fact that it was Kobodaishi meant that the people of Yogenji started to do good after a while.

(郷土研究二編。

(Two local studies.

栃木県足利郡三和村板倉)

(Itakura, Sanwa Village, Ashikaga District, Tochigi Prefecture)

 土地の古くからのいい伝えと、それを聴く人の考えとが食い違った時には、話はこういうふうにだんだんと面倒になります。

 When the old good communication of the land and the people who listen to it disagree, the story becomes more and more troublesome.

だいしが世に名高い高僧のことだとなってしまうと、また一人別に姥の側へ、愛らしい若児を連れて来て置かねばならなかったのであります。

When Daishi came to be known as a high-ranking monk, he had to bring an adorable young baby to the side of his niece again.

あんまり気味の悪い話が多いから、詳しいことはいわぬつもりですが、日本でよくいう産女の霊の話なども、もとはただ道の傍に祀った母と子の神でありました。

There are so many weird stories that I don't intend to elaborate on it, but the story of the spirits of women and women often mentioned in Japan was originally just the gods of the mother and the child who worshiped along the way.

姿が弱々しい赤んぼの様でも、神様の子であった故に不思議な力がありました。

Even though he was a weak red-haired figure, he had a mysterious power because he was a child of God.

道を通る人に向って抱いてくれ抱いてくれと母親がいうので、暫く抱いているとだんだんに重くなる。

My mother told me to hug me towards people passing by, so holding it for a while made me heavier and heavier.

その重いのをじっと我慢をしていた人は、必ず宝を貰い、または大力を授けられたのであります。

The person who endured the heavy thing always received the treasure or the great power.

それが後には、またある大師に行き逢うて、却ってその法力をもって救われたという話に変って来て、産女は普通の人の幽霊のごとくなってしまいました。

After that, the maternity turned into the ghost of an ordinary person, when it came to the point that he met another master and was saved by the law.

しかし幽霊が子供づれで来るのもおかしいことですし、福を与えるというのも、ますます似合いません。

But it's funny that ghosts come with their children, and giving luck doesn't like it anymore.

これには何か他の理由があったのであります。

There was some other reason for this.

土地によって、夜|啼き松または夜啼き石などといって、真夜中に橋の袂や阪の口で、赤子の啼く声がするという話もありますが、それをおそろしいことと考えずに、村にお産のある知らせだなどという土地もあります。

Depending on the land, it is said that at night, it is called a pine tree or a stone, and a baby's crying voice is heard at the brim of a bridge or at the mouth of Osaka in the middle of the night. There is also a land where there is some news.

或はまた一人の女があって、夜になると赤んぼが啼くのに困って、その松の木の下に行って立っていると、行脚の僧が通りかかって抱いてくれた。

Or, there was another woman, and at night, she was troubled by the red dragonfly, and when she went under the pine tree and stood there, a pilgrimage monk passed by and embraced her.

そうして松の小枝を火にともして、その光を子供に見せると啼き止んだ。

Then he lighted the pine twig and showed the light to his child, and he stopped.

それから後この松の下に神を祀り、また夜啼きをする子の家では、その小枝を折って来て燈の火にするという所もあります。

After that, in the house of a child who enshrines God under this pine, and at night, there is also a place where the twigs are broken and turned into a fire of light.

九州の宇佐八幡の附近では、弘法大師といわずに、この僧を人聞菩薩と呼んでおります。

In the vicinity of Usahachiman in Kyushu, this monk is called a human bodhisattva instead of the Kobo Daishi.