文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(586-623)/2390

人聞菩薩は八幡大菩薩が仮にこの様な姿をして、村々をお歩きなされるのだという人もありましたが、こんな奇妙な僧の名もあるまいと思いますから、私などはそれを人の母、すなわち人母という言葉が、この神の信仰について、古く行われていた名残であろうと思っています。

Some people said that the Bodhisattva Bodhisattva would walk around the villages with the appearance of a bodhisattva Hachiman, but I don't think there is such a strange monk, so I, etc. I think the word mother, or mother, is an ancient remnant of this belief in God.

子安という母と子との神は、今でも関東地方には方々に祀っています。

The god of mother and child, Koyasu, is still enshrined in the Kanto region.

気高い婦人が子を抱いた石の像であります。

It is a stone statue of a noble lady holding a child.

姥というのはただ女の人のことでありました。

The niece was just a woman.

親の妹を叔母というのも、または後々叔母になるべき二番め以下の娘を、小娘のうちからおばと田舎でいっているのも、もとは一つの言葉でありました。

It was originally a word to say that my parents' sister was my aunt, or my second daughter, who should be an aunt later, was my aunt and my countryside.

それを老女のように考え出したために、しまいには三途河の婆様のような、おそろしい石の像になったのであります。

Because he thought of it like an old woman, it eventually became a terrifying stone statue, like the old lady of Sanzugawa.

仏教が日本にはいって来るより前から、子安の姥の神は清い泉のほとりに祀られていました。

Even before Buddhism came to Japan, the god of Koyasu's nun was enshrined on the edge of the pure spring.

弘法大師が世を去ってから千年の後までも、なお新なる清水は常に発見せられ、いわゆる大師の井戸、御大師水の伝説は、すなわちこれに伴うて流れて行きます。

Even after a thousand years after Kobo Daishi passed away, new Shimizu was always discovered, and the so-called Daishi Well, the legend of Odaishi Water, flows with it.

生きて日本の田舎を今も巡っている者は、寧ろわれわれの御姥子様でありました。

The one who is still alive in the countryside of Japan was our niece.

それだからこの神を路の傍、峠の上や広い野はずれ、旅人の喜び汲む泉のほとりにまつり、また関の姥神という名も起ったので、熱田の境川のおんばこ堂なども、もとはこういう姥と子を祀っていたからの名であろうと思います。

Therefore, this god was found on the side of the road, on the pass, out of the open fields, on the banks of the spring where the traveler's delight was drawn. I think that is the name because he worshiped such a niece and a child.

箱根の姥子も古い伝説は人が忘れていますが、きっとあの温泉の発見について、一つの物語があったのです。

Even the Ukonako in Hakone has forgotten the old legend, but there must have been one story about the discovery of that hot spring.

なお皆さんも気をつけて御覧なさい、古くからの日本の話には、まだまだ幾らでも美しいかしこい児童が、姥とつれ立って出て来るのであります。

In addition, please be careful when you look at it. In the old Japanese story, there are still many beautiful and intelligent children standing up with their nieces.

片目の魚

One-eyed fish

 この次ぎには子供とは関係はありませんが、池の伝説の序に片目の魚の話を少ししてみましょう。

Next to this, I have nothing to do with children, but let's talk a little about fish with one eye in the pond legend.

どうして魚類に一つしか眼のないのが出来たものか。

Why did fish have only one eye?

まだ私たちにもほんとうのわけはよくわかりませんが、そういう魚のいるのは大抵はお寺の前の池、または神社の脇にある清水です。

We still don't really understand why, but these fish are usually found in the pond in front of the temple or in Shimizu beside the shrine.

東京に一番近い所では上高井戸の医王寺、ここの薬師様には眼の悪い人がよくお参りをしに来ますが、その折にはいつも一尾の川魚を持って来て、お堂の前にある小さな池に放すそうです。

The closest place to Tokyo is Ikuoji Temple in Kamikoido, and people with bad eyes often come to visit the pharmacist here, but at that time I always bring a river fish and visit the temple. It is said to be released in a small pond in front of.

そうするといつの間にか、その魚は片目をなくしているといいます。

Then, before I knew it, the fish had lost one eye.

夏の頃出水の際などに、池の下流の小さな川で、片目の魚をすくうことが折々ありますが、そんな時にはこれはお薬師様の魚だといって、必ず再びこの池に持って来て放したということです。

In the summer, when it's flooding, I sometimes scoop up one-eyed fish in a small river downstream of the pond, but at such times it is said that this is a pharmacist's fish, so be sure to bring it back to this pond again. It means that I released it.

(豊多摩郡誌。

(Toyotama County Magazine.

東京府豊多摩郡高井戸村上高井戸)

(Kamitakaido, Takaido-mura, Toyoda-gun, Tokyo)

 上州|曽木の高垣明神では、社の左手に清い泉がありました。

Joshu | At Soggi's Takagaki Myojin, there was a clean spring on the left side of the shrine.

旱にも涸れず、霖雨にも濁らず、一町ばかり流れて大川に落ちますが、その間に住む鰻だけは皆片目であった。

It didn't drizzle, it didn't get clouded by heavy rain, and it flowed through a single town and fell into a large river, but only the eel that lived in the meantime had one eye.

それが川へはいると、また普通の眼二つになるといいましたが、それでもこの明神の氏子は、鰻だけは決して食べなかったそうです。

It was said that when it went into the river, it would become two ordinary eyes, but nevertheless, the priestess of Myojin never eats only eel.

(山吹日記。

(Yamabuki Diary.

群馬県|北甘楽郡富岡町曽木)

Gunma Prefecture | Sogi, Tomioka-cho, Kita-kanraku-gun)

 甲府の市の北にある武田家|城址の濠の泥鰌は、山本勘助に似て皆片目であるといいました。

The Takeda family, north of the city of Kofu, said that the moat on the moat of the castle ruins had one eye, similar to Kansuke Yamamoto.

泥鰌が片目であるばかりでなく、古府中の奥村という旧家は、その山本勘助の子孫である故に、代々片目であったという話もありましたが、実際はどうであったか知りません。

There was a story that the old house called Okumura in Kofuchu was one eye for generations because it was a descendant of Kansuke Yamamoto, but I don't know how it actually was.

(共古日録その他。

(Kyodo Nikkan and others.

山梨県西山梨郡相川村)

(Aikawa Village, Nishiyamanashi County, Yamanashi Prefecture)

 信州では戸隠雲上寺の七不思議の一つに、泉水に住む魚類、ことごとく片目なりといっていました。

In Shinshu, one of the seven mysteries of Togakushi Unjoji was that the fish living in the spring water were all one eye.

また赤阪の滝明神の池の魚も、片目が小さいか、または潰れていました。

Also, the fish in the pond of Myojin, a waterfall in Akasaka, had one small eye or was crushed.

神が祈願の人に霊験を示す為に、そうせられるのだといっております。

It is said that God can do this in order to show the prayer to the prayer person.

(伝説|叢書。

(Legend | Series.

長野県|小県郡殿城村)

Nagano Prefecture | Tonoshiro Village, Small Prefecture

 越後にも同じ話が幾つもあります。

There are many same stories even in Echigo.

長岡の神田町では人家の北裏手に、三盃池という池がもとはあって、その水に住む魚鼈は皆片目で、食べると毒があるといって捕る者がなかった。

In Kanda-machi, Nagaoka, there was originally a pond called Sanboike, behind the house, and all the fish and fish that live in the water had one eye.

古志郡宮内の一王神社の東には、街道をへだてて田の中に十坪ほどの沼があり、そこの魚類も皆片目であったそうです。

To the east of Ichino Shrine in Miyauchi, Koshi-gun, there is a swamp of about 10 tsubo in the rice field along the highway.