文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(699-727)/2390

(越後国|式内神社案内。

(Echigokuni|Shikinai Shrine Information.

新潟県|中頸城郡|櫛池村青柳)

Niigata Prefecture | Nakakubiki District | Kushiike Village Aoyagi)

 池の主の大蛇は、水の中にばかり住んでいて、へびともまるで違ったおそろしい生き物でありました。

The big snake, the lord of the pond, lived only in the water, and it was a terrifying creature like a snake.

そういう物が実際にいたかどうか、今ではたしかなことはもうわからなくなってしまいました。

I'm no longer sure if there was such a thing.

絵などに描く人は、もちろん大蛇を見たことのない者ばかりで、仕方なしにこれを大きな蛇のように描くので、だんだんにそう思う人が多くなりましたが、この大蛇の方は水の底にいて、すべての魚類の主君の如く考えられておりました。

Of course, the only people who draw in pictures are those who have never seen a large snake, and I draw it like a large snake without help, so many people gradually think that, but this large snake is more like water. Was at the bottom of, and was considered like the master of all fish.

片目の杢太殿が池の主に聟入りをして、自分も大蛇になったといえば、魚類はその一門だからだんだんかぶれて、目が一つになろうとしているのだと、想像する人もあったわけであります。

One person who imagines that the one-eyed Heitaden entered the lord of the pond and became a big snake, because the fish was one of them and it was gradually swaying and trying to become one. There was.

 静岡市の北の山間にある鯨の池の主は、長さ九尺の青竜であったといい、または片目の大きなまだら牛であったともいいますが、化けるのですからなんにでもなることが出来るわけです。

It is said that the owner of the whale pond in the northern mountains of Shizuoka City was a blue dragon with a length of 9 shaku, or a large mottled cow with one eye, but it can be transformed into anything. You can do it.

昔|水見色村の杉橋長者の一人娘が、高山の池の主にだまされて、水の底へ連れて行かれようとしたので、長者は大いに怒って、何百人の下男人夫を指図して、その池の中へあまたの焼け石を投げ込ませると、池の主は一眼を傷ついて、逃げて鯨の池にひき移ってしまいました。

Once upon a time, the only daughter of Sugihashi, the chief of Mizumiiro village, was tricked by the owner of a pond in Takayama to take him to the bottom of the water. Then he threw another burnt stone into the pond, and the owner of the pond hurt his eye and escaped to the whale pond.

それから以後、この鯨の池の魚は、ことごとく片目になったというのは、とんだめいわくなおつき合いであります。

Since then, the fact that all the fish in the whale pond have become one-eyed is an unexpected affair.

(安倍郡誌。

(Abe-gun magazine.

静岡県安倍郡|賤機村)

Abe-gun, Shizuoka Prefecture |

 又、池の主は領主の愛馬を引き込んだので、多くの鋳物師をよんで来て、鉄をとかして池の中へ流したともいいますが、どちらにしてもそれがちょうど一方の眼を傷つけ、更に魚仲間一同の片目のもとになったというのは、珍しいと思います。

It is also said that the owner of the pond pulled in the lord's horse, so he came over to many casters and combed the iron and poured it into the pond. Either way, it just hurt one eye. I think it's unusual that it became the source of one eye for all the fish companions.

ところがこういう話は、まだ他にも折り折りあります。

However, there are still other stories like this.

同じ安倍郡の玉川村、長光寺という寺の前の池でも、池の主の大蛇が村の子供を取ったので、村民が怒って多くの石を投げ込むと、それが当って大蛇は片目を潰し、それからは池の魚も皆片目になっているといいました。

In a pond in front of a temple called Chokoji Temple in Tamagawa Village in the same Abe-gun, a large snake, the owner of the pond, took a child from the village. He said that all of the fish in the pond had been crushed, and then all the fish in the pond were in one eye.

 蛇が片目という伝説も、また方々に残っているようであります。

The legend that the snake has one eye seems to remain in people.

例えば佐渡の金北山の一つの谷では、昔順徳天皇がこの島にお出でになった頃、この山路で蛇を御覧なされて、こんな田舎でも蛇はやっぱり目が二つあるかと、独言に仰せられましたところが、そのお言葉に恐れ入って、以後この谷の蛇だけはことごとく片目になりました。

For example, in one valley of the Mt. However, since I was afraid of the words, all the serpents in this valley became one eye.

それで今でも御蛇河内という地名になっているのだといいます。

Therefore, it is said that the name of the place is still called Obikawachi.

加賀の白山の麓の大杉谷の村でも、赤瀬という一部落だけは、小さな蛇までが皆片目であるといっています。

Even in the village of Osugidani at the foot of Mt. Hakusan in Kaga, only a small part of Akase says that even a small snake has one eye.

岩屋の観音堂の前の川に、やすなが淵という淵がもとはあって、その主は片目の大蛇であったからということであります。

This is because there was originally a pool called Yasuna Fuchi in the river in front of the Iwaniya Kannon-do, and the Lord was a one-eyed snake.

 昔赤瀬の村に住んでいたやす女という者は、すがめのみにくい女であって男に見捨てられ、うらんでこの淵に身を投げて主になった。

A woman named Yasushi, who used to live in the village of Akase, was a woman who was difficult to swallow and was abandoned by a man.

それが時折り川下の方へ降りて来ると、必ず天気が荒れ、大水が出るといって恐れました。

I was afraid that when it came down to the river from time to time, the weather would be bad and there would be plenty of water.

やす女の家は、もと小松の町の、本蓮寺という寺の門徒であったので、この寺の報恩講には今でも人に気付かれずに、やす女が参詣して聴聞のむれの中にまじっている。

Yasume's house was originally a priest of the temple called Honrenji in Komatsu town, so even now people are not aware of the honorary lecture of this temple, and Yasume's visit is worth hearing. It is mixed inside.

それだから冬の大雪の中でも、毎年この頃には水が出るのだといい、また雨風の強い日があると、今日は赤瀬のやすなが来そうな日だともいったそうであります。

Therefore, even during the heavy snowfall in winter, it is said that water will come out around this time every year, and if there are days with heavy rain and wind, it is said that Akase Yasuna is likely to come today.

(三州奇談等。

(Sanshu strange story etc.

石川県|能美郡大杉谷村赤瀬)

Ishikawa|Akase, Osugiya-mura, Nomi-gun)

 すがめのみにくい女といい、夫に見捨てられたうらみということは、昔話がもとであろうと思います。

 I think it's because the old story tells us that she is a woman who is difficult to swallow and that her husband abandoned her.

同じ話は余りに多く、また方々の土地に伝わっているのであります。

The same story is too many and it is transmitted to people's land.

京都の近くでも宇治の村のある寺に芋を売りに来た男が門をはいろうとすると、片目の潰れて一筋の蛇が来て、真直になって方丈の方へ行くのを見ました、なんだかおそろしくなって、荷を捨てて近所の家に行って休んでいましたが、ちょうどその時に、しばらく病気で寝ていた寺の和尚が死んだといって来ました。

I saw a man who came to sell potatoes at a temple in the village of Uji even near Kyoto when he tried to enter the gate, one eye collapsed and a straight snake came and went straight to the height. Somehow, I was a little scared, so I dumped my load and went to my neighbor's house and had a rest, but at that time, I was told that Osho of the temple, who had been sick for a while, died.

この僧も前に片目の尼を見捨てて、そっとここに来て隠れていたのが、とうとう見つかって、その霊に取り殺されたのだといいました。

This priest also said that he had forsaken his one-eyed nun before, and gently came here to hide, and finally found him and killed him by the spirit.