文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(728-753)/2390

(閑田耕筆)。

(Koda, K.).

或はまた身寄りも何もない老僧が死んでから、いつも一|疋の片目の蛇が、寺の後の松の木の下に来てわだかまっている。

Or, once an old priest with no side-by-side died, a one-eyed snake of the dog always came under the pine tree behind the temple and was afraid.

あまり不思議なので、その下を掘って見ると、たくさんの小判がかくして埋めてあった。

It's so strange that when I dug under it, I found a lot of oblongs buried.

それに思いがのこって蛇になって来ていたので、その老僧がやはり片目であったという類の話、こういうのは一つ話というもので、一つの話がもとはどこへでも通用しました。

Since I was thinking about it and becoming a snake, the story that the old monk also had one eye, this is one story, and one story originally applies everywhere. did.

中にはわざわざ遠い所から、人が運んで来たものもありましたが、それがいかにもほんとうらしいと、後には伝説の中に加え、または今までの伝説と結び付けて、だんだんにわれわれの村の歴史を、賑かにしたのであります。

Some of them came from far away, but it seemed really true that later, in addition to the legend, or in connection with the legends of the past, it gradually became a part of our village. It made history alive.

人が死んでから蛇になった。

I became a snake after a person died.

または金沢の鎌倉権五郎のように、魂が魚になったということは信じられぬことですけれども、両方ともに左の眼がなかったというと、早それだけでも、もしやそうではないかと思う人が出来るのです。

Or, like Gongoro Kamakura in Kanazawa, it's hard to believe that the soul has turned into a fish, but if both had no left eye, it would be possible for someone who thinks that it might be the case. Is.

しかしそれならば別に眼と限ったことはない。

But then, it's not limited to the eyes.

またお社の前の池の鯉鮒鰻ばかりを片目だというわけはないのであります。

Also, the carp and eel in the pond in front of the company is not the only one eye.

何か最初から目の二つある者よりも、片方しかないものをおそろしく、また大切に思うわけがあったので、それで伝説の片目の魚、片目の蛇のいい伝えが始まり、それにいろいろの昔話が、後から来てくっついたものではないか。

There was something more scary and more important than something with two eyes from the beginning, so that started the legendary one-eyed fish, the one-eyed snake, and various old stories. However, I suppose it came later and stuck together.

そういうことが、いま私たちの問題になっているのであります。

That's the problem for us right now.

 歴史の方でも伊達政宗のように、独眼竜といわれた偉人は少くありませんが、伝説では、ことに目一つの人が尊敬せられています。

Despite history, there are not a few great men who were said to be single-eyed dragons, like Masamune Date, but the legend says that every single person is respected.

その中でも前にいった山本勘助などは、武田家一番の智者であったように伝えられていますが、これがすがめで、またちんばでありました。

Among them, Kansuke Yamamoto mentioned earlier is said to have been the best wisdom of the Takeda family.

鎌倉権五郎景政の如きも、記録には若くて軍に出て眼を射られたというより他に、何事も残ってはいないのに、早くから鎌倉の御霊の社に祀られていました。

Kamakura Gongoro Kagemasa was also enshrined in the spiritual shrine of Kamakura from early on, although nothing was left in the record, except that he was young and was hit by the army.

九州ではまた方々の八幡のお社に、景政の霊が一しょにおまつりしてあるのです。

In Kyushu, the spirits of Kagemasa are also at one of the people's shrines in Yawata.

 奥羽地方の多くの村の池で、権五郎が目の傷を洗ったという話があるのも、もとはやはり眼を射られたということを、尊敬していたためではないかと思います。

I think that the fact that Gongoro washed his eye wounds in the ponds of many villages in the Ou region is probably because he respected that he was originally shot.

そうすると片目の魚といって、他の普通の魚と差別していたのも、必ず何かそれと似たようなわけがあったので、女の一念だの、池の主のうらみだのというのは、ちょうど池の辺の子安神に、「姥母甲斐ない」の話を持って来たと同じことで、後に幾つもの昔話を繋ぎ合わせたものらしいのであります。

Then there was always something similar to the fact that one-eyed fish was discriminated from other ordinary fish, so there was always something similar to it, so the idea of a woman is the envy of the owner of the pond. It was just the same as bringing the story "I am not worth my mother-in-law" to Koyasujin near the pond, and it seems that it was a combination of many old stories.

 つまり以前のわれわれの神様は、目の一つある者がお好きであった。

In other words, our god before used to like people with one eye.

当り前に二つ目を持った者よりも、片目になった者の方が、一段と神に親しく、仕えることが出来たのではないかと思われます。

It seems that the one who had one eye could have served God more closely than the one who had the second eye.

片目の魚が神の魚であったというわけは、ごく簡単に想像して見ることが出来ます。

It is very easy to imagine that the one-eyed fish was a divine fish.

神にお供え申す魚は、川や湖水から捕って来て、すぐに差し上げるのはおそれ多いから、当分の間、清い神社の池に放して置くとすると、これを普通のものと差別する為には、一方の眼を取って置くということが出来るからであります。

Since the fish offered to the god are caught from rivers and lakes and given immediately, there is a possibility that they will be left in the pond of a clean shrine for the time being, in order to discriminate them from ordinary ones. Is because you can take one eye and set it aside.

実際近頃のお社の祭りに、そんな乱暴なことをしたかどうかは知りませんが、片目の魚を捕って食べぬこと、食べると悪いことがあるといったことは、そういう古い時からの習わしがあったからであろうと思われるのみならず、また話にはいろいろ残っております。

I don't know if I did such a violent thing at a company festival these days, but it's an old tradition to catch fish with one eye and not eat it. It seems that it was because there was it, and there are many things left in the story.

例えば近江の湖水の南の磯崎明神では、毎年四月八日の祭りの前の日に、網を下して二尾の鮒を捕え、一つは神前に供え、他の一つは片面の鱗を取ってしまって、今一度湖に放してやると、翌年、四月七日に網にはいって来る二尾のうち、一つは必ずこの鮒であるといいました。

For example, at Isozaki Myojin, which is south of Omi's lake, on the day before the festival on April 8th, every day, one of the one-sided ones is offered to God in front of the festival and one of the two-sided salmon is caught. I took the scales and once again released them into the lake, he said that of the two fish that came into the net on April 7, the following year, it was always this salmon.

そんなことが出来るかどうか疑わしいが、とにかくに目じるしをつけて一年放して置くという話だけはあったのです。

I doubt that I can do that, but there was only talk of putting a mark and leaving it for a year.

 また天狗様は魚の目が好きだという話もありました。

There was also a story that Mr. Tengu likes fish eyes.

遠州の海に近い平地部では、夏になると水田の上に、夜分多くの火が高く低く飛びまわるのを見ることがある。

In the flatlands near the sea in Enshu, in the summer, you may see many nighttime fires flying high and low over the rice fields.