文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(1515-1552)/2390

筍のように早く成長するものでも、やはり人の知らぬうちに大きくなります。

Even if it grows fast like a bamboo shoot, it grows without knowing it.

ましてや石は君が代の国歌にもある通り、さざれ石の巌となる迄には、非常に永い年数のかかるものと考えられていたのであります。

Moreover, stone was thought to take a very long time before it became a stone gem, as you have in the national anthem.

つまりは一つの土地に住む多くの人が、古くから共同して、石は成長するものだと思っていた為に、こういう話を聴いて信用した人が多かったというだけであります。

In other words, many people who lived in one land thought that stones would grow from old times together, so many people just listened to such stories and trusted them.

山の背くらべ

Mountain spine

 石が出しぬけに大きくなろうとして、失敗したという話も残っております。

There is also a story that the stone tried to grow out of the way and failed.

例えば常陸の石那阪の峠の石は、毎日々々伸びて天まで届こうとしていたのを、静の明神がお憎みになって、鉄の沓をはいてお蹴飛ばしなされた。

For example, the stones of Hitachinaka, a mountain pass in Nasaka, stretched out every day to reach the heavens, but the Myojin of Shizuka hated him, and he kicked him off with his iron grind.

そうすると石の頭が二つに砕け、一つは飛んで今の河原子の村に、一つは石神の村に落ちて、いずれもその土地ではほこらに祀っていたという話があります。

Then, the head of the stone shattered into two, one flew and fell into the present village of Kawatomo, and one fell into the village of Ishigami.

一説には、天の神様の御命令で、雷が来て蹴飛ばしたともいって、石那阪ではその残った石の根を、雷神石と呼んでおりました。

According to one theory, lightning came and kicked it off at the command of the God of Heaven. At Ishinasaka, the remaining stone roots were called Raijin stone.

高さは五丈ばかりしかありませんが、周りは山一杯に根を張って、なるほどもしこのままで成長したら、大変であったろうと思うような大岩でありました。

The height is only five heights, but the surrounding area was a big rock that would have been difficult if I had rooted in the mountains and grown as it was.

(古謡集其他。

(Folk Song Collection and others.

茨城県|久慈郡阪本村石名阪)

Ibaraki Prefecture | Kuji-gun Sakamotomura Ishinamezaka)

 陸中|小山田村のはたやという社の周囲にも、大きな石の柱の短く折れたようなものが、無数に転がっておりましたが、これも大昔の神代に石が成長して、一夜の中に天を突き抜こうとしていたのを、神様に蹴飛ばされて、このように小さく折れたのだといっておりました。

Rikuchu|Around the shrine called Hataya in Oyamadamura, there were countless short broken pillars of large stones, but these stones also grew in the ancient Jindai, and overnight. He said that he was trying to push through the heavens inside, but he was kicked by God and broke like this.

(和賀稗貫二郡志。

(Waga Hikanuki Gunshi.

岩手県和賀郡小山田村)

(Oyamada Village, Waga District, Iwate Prefecture)

 南会津の森戸村には、森戸の立岩という大きな岩山があります。

In Minatoaizu Morito Village, there is a large rock mountain called Morito Tateiwa.

昔この山が大きくなろうとしていた時に、やはりある神様が来て、その頭を蹴折られたといっております。

It is said that when a mountain was about to grow in the past, a certain god came and his head was kicked.

そうしてそのかけらを持って来て、逆さに置いたのがこれだといって、隣りの岩下の部落には逆岩という高さ八丈、周り四十二丈ほどの大きな岩が今でもあります。

Then, I brought this piece and put it upside down, and it is said that it is upside down, and there is still a large rock called "reverse rock" in the village underneath the rock, which is about eighty high and around forty-two. ..

(南会津郡案内誌。

(Minamiaizu-gun information magazine.

福島県南会津郡|館岩村森戸)

Minamiaizu-gun, Fukushima Prefecture | Tateiwamura Morito)

 山を木などのように順々に大きくなったものと、思っていた人がもとはあったのかも知れません。

 Maybe some people thought that mountains were growing like trees one after another.

富士山なども大昔|近江国から飛んで来たもので、その跡が琵琶湖になったのだという話がありました。

It was said that Mt. Fuji was also a long time ago. It was a flight from Omi Province and the trace was Lake Biwa.

奥州の津軽では、岩木山のことを津軽富士といっております。

At Tsugaru in Oshu, Iwagiyama is called Tsugaru Fuji.

昔この山が一夜のうちに大きくなろうとしている時に、ある家のお婆さんが夜中に外へ出てそれを見つけたので、もうそれっきり伸びることを止めてしまった。

A long time ago, when the mountain was about to grow overnight, an old lady from one house went out in the middle of the night and found it, so it stopped growing anymore.

誰も見ずにいたら、もっと高くなっている筈であったという話であります。

The story was that it would have been higher if nobody was looking at it.

磐城の絹谷村の絹谷富士は、富士とはいっても二百メートルほどの山ですが、これもちょうど地から湧き出した時に、ある婦人がそれを見て、山が高くなると大きな声でいったので、高くなることを止めてしまいました。

Fuji of Kinutani in Iwaki is a mountain of about 200 meters even though it is Fuji, but when a woman just saw it from the ground, a woman saw it and made a loud voice when the mountain became high. , I stopped getting higher.

もし女がそんなことをいわなかったら、天にとどいたかも知れぬと、土地の人たちはいっております。

If the woman didn't say such a thing, the people of the land said that he might have reached heaven.

(郷土研究一編。

(One study of local studies.

福島県|岩城郡草野村絹谷)

Fukushima Prefecture | Kinutani, Kusano Village, Iwaki District)

 駿河の足高山は、大昔|諸越という国から、富士と背くらべをしに渡って来た山だという話があります。

It is said that Mt. Ashikaga in Suruga was a mountain that came from a country called Morokoshi for a time to compare with Fuji.

東海道を汽車で通る時に、ちょうど富士山の前に見える山で、長く根を引いて中々大きな山ですが山の頭がありません。

It is a mountain that can be seen just before Mt. Fuji when passing the Tokaido by train. It is a big mountain with a long root, but there is no mountain head.

それは足柄山の明神が生意気な山だといって、足を挙げて蹴くずされたので、それで足高は低くなったのだといっております。

It is said that Myojin of Mt. Ashigara is a cheeky mountain and his legs were lifted and kicked, so the foot height was lowered.

その山のかけらが海の中に散らばっていたのを、だんだん寄せ集めて海岸に、小高い一筋の陸地をこしらえました。

The fragments of the mountain were scattered in the sea, and they were gradually gathered together and made up a small high land on the coast.

それが浮き島が原で、そこを今鉄道が通って居ますが、以前の道路は十里木という所を越えて、富士とこの足高山との間を通っておりました。

It is Floating Island, where the railway is now passing, but the previous road passed through Torigi and passed between Fuji and this foot mountain.

そうして右と左に二つの山を見くらべて、昔の旅人はこんな話をしていたのであります。

Then, comparing the two mountains to the right and left, an old traveler was talking about this.

(日本鹿子。

(Japanese fawn.

静岡県|駿東郡須山村)

Shizuoka | Suyama-mura, Sunto-gun)

 伯耆の大山の後には韓山という離れ山があります。

There is a remote mountain called Hansan after Daisan in Hoki.

これも大山と背くらべをするために、わざわざ韓から渡って来た山だから、それで韓山というのだといい伝えております。

It is said that this is also called Hansan because it is a mountain that I purposely crossed over from Korea to compare with Daisen.