文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(1746-1781)/2390

この二つの村では、男女の縁を結ぶと、必ず末がよくないといっていたのみならず。

Not only did they say that the ends of the two villages were not good when they were connected to each other.

古江の方では庭に梅の木を植えず、また襖屏風の絵に梅を描かせず、衣服の紋様にも染めなかったということであります。

It is said that Furu did not plant plum trees in the garden, did not draw plums on the folding screen, and did not dye the patterns on clothes.

(安蘇史。

(Aso history.

栃木県安蘇郡|犬伏町黒袴)

Aso-gun, Tochigi Prefecture | Kuro Hakama, Inubushi Town)

 下総の酒々井大和田というあたりでも、よほど広い区域にわたって、もとは一箇所も天満宮を祀っていませんでした。

Even in the Shisui Owada area of Shimosa, there was no single place enshrining Tenmangu in a very wide area.

その理由は鎮守の社が藤原時平で、天神の敵であるからだといいましたが、どうして時平大臣を祀るようになったかは、まだ説明せられてはおりません。

I said that the reason for this was that the shrine guardian shrine was Tokihira Fujiwara, an enemy of Tenjin, but it has not yet been explained why Minister Tokihira was enshrined.

(津村氏|譚海。

(Mr. Tsumura | Tankai.

千葉県|印旛郡酒々井町)

Chiba Prefecture | Shisui Town, Inba District)

 丹波の黒岡という村は、もと時平公の領分であって、そこには時平屋敷があり、その子孫の者が住んでいたことがあるといっていました。

It was said that the village of Kurooka in Tamba was originally a territory of Prince Tokihira, and there was a Tokihira mansion, and its descendants once lived there.

それはたしかな話でもなかったようですが、この村でも天神を祀ることが出来ず、たまたま画像をもって来る者があると、必ず旋風が起ってその画像を空に巻き上げ、どこへか行ってしまうといい伝えておりました。

It seems that it was not a true story, but even in this village Tenjin can not be enshrined, and if anyone happens to come with an image, a whirlwind will surely occur and wind up the image and go anywhere. I was told.

(広益俗説弁遺篇。

(Professional essay on the broad interests.

兵庫県|多紀郡城北村)

Hyogo Prefecture | Taki-gun Jokita Village)

 何か昔から、天神様を祀ることの出来ないわけがあって、それがもう不明になっているのであります。

 Since some time ago, it was not possible to worship Tenjin-sama, which is unknown.

それだから村に社があれば藤原時平のように、生前菅原道真と仲が悪かった人の、社であるように想像したものかと思います。

Therefore, if there is a company in the village, I think that it was imagined to be a company of people who were not close to Michizane Sugawara, such as Tokihei Fujiwara.

鳥取市の近くにも天神を祀らぬ村がありましたが、そこには一つの古塚があって、それを時平公の墓だといっておりました。

There was a village in the vicinity of Tottori City that did not worship Tenjin, but there was an old mound, which was said to be Tokihira's grave.

こんな所に墓があるはずはないから、やはり後になって誰かが考え出したのであります。

There can never be a grave in such a place, so someone came up with it later.

(遠碧軒記。

(Notes on Tohokuken.

鳥取県岩美郡)

(Iwami-gun, Tottori Prefecture)

 しかし天神と仲が善くないといった社は他にもありました。

However, there were other companies that did not have a good relationship with Tenjin.

例えば京都では伏見の稲荷は、北野の天神と仲が悪く、北野に参ったと同じ日に、稲荷の社に参詣してはならぬといっていたそうであります。

For example, in Kyoto, Fushimi's Inari had a bad relationship with Kitano's Tenjin, and he said that he should not visit the Inari shrine on the same day he visited Kitano.

その理由として説明せられていたのは、今聞くとおかしいような昔話でありました。

What was explained as the reason was an old tale that sounds strange to you now.

昔は三十番神といって京の周囲の神々が、毎月日をきめて禁中の守護をしておられた。

In the old days, the gods around Kyoto, called the thirty gods, used to protect every day on a monthly basis.

菅原道真の霊が雷になって、御所の近くに来てあばれた日は、ちょうど稲荷大明神が当番であって、雲に乗って現れてこれを防ぎ、十分にその威力を振わせなかった。

On the day when Sugawara Michizane's spirit became thunder and came near the Imperial Palace, Inari Daimyojin was on duty, and he appeared on a cloud to prevent it, and did not exert its full power.

それゆえに神に祀られて後まで、まだ北野の天神は稲荷社に対して、怒っていられるのだというのでありますが、これももちろん後の人がいい始めたことに相違ありません。

Therefore, even after being enshrined by God, Tenjin in Kitano is still angry with Inarisha, but of course this must have been started by a later person.

(渓嵐拾葉集。

(Kayashi collection of leaves.

載恩記等)

(Inscriptions etc.)

 或はまた天神様と御大師様とは、仲が悪いという話もありました。

There was also a story that Tenjin-sama and Odaishi-sama were not in close contact with each other.

大師の縁日に雨が降れば、天神の祀りの日は天気がよい。

If it rains on Daishi's fair, it will be fine on the day of Tenjin's worship.

二十一日がもし晴天ならば、二十五日は必ず雨天で、どちらかに勝ち負けがあるということを、京でも他の田舎でもよくいっております。

If the twenty-first day is sunny, the twenty-fifth day is always rainy and there is a win or loss on either side.

東京では虎の門の金毘羅様と、蠣殻町の水天宮様とが競争者で、一方の縁日がお天気なら他の一方は大抵雨が降るといいますが、たといそんなはずはなくても、なんだかそういう気がするのは、多分は隣り同士の二箇所の社が、互に相手にかまわずには、独で繁昌することが出来ぬように、考えられていた結果であろうと思います。

In Tokyo, Kinpira of Toranomon and Suitengu of Kushikabe are competitors, and it is said that if one fair day is weather, the other one usually rains, but even if that is not the case, What seems to be that kind of thing is probably the result of the thought that two companies next to each other couldn't prosper on their own without having to deal with each other.

 だから昔の人は氏神といって、殊に自分の土地の神様を大切にしておりました。

Therefore, people in the old days called Ushigami, especially the god of their own land.

人がだんだん遠く離れたところまで、お参りをするようになっても、信心をする神仏は土地によって定まり、どこへ行って拝んでもよいというわけには行かなかったようであります。

Even if people began to visit farther away, the devoted gods and Buddhas were determined by the land, and it seems that they could not go anywhere to worship.

同じ一つの神様であっても、一方では栄え他の一方では衰えることがあったのは、つまりは拝む人たちの競争であります。

It was the competition of the worshipers that was prosperous on the one hand and diminished on the other hand, even if they were the same God.

京都では鞍馬の毘沙門様へ参る路に、今一つ野中村の毘沙門堂があって、もとはこれを福惜しみの毘沙門などといっておりました。

In Kyoto, there is another Bishamon-do in Nonaka Village on the way to Kurama's Bisha-mon, which was originally called the welcoming Bishamon.

せっかく鞍馬に詣って授かって来た福を、惜しんで奪い返されるといって、鞍馬参詣の人はこの堂を拝まぬのみか、わざと避けて東の方の脇路を通るようにしていたといいます。

It is said that the pilgrims who pray for Kurama will not be worshiped in this temple, but they will avoid it by passing along the side road to the east. I say.

同じ福の神でも祀ってある場所がちがうと、もう両方へ詣ることは出来なかったのを見ると、仲の善くないのは神様ではなくて、やはり山と山との背競べのように、土地を愛する人たちの負け嫌いが元でありました。

Seeing that the gods of the same fortune had different places of worship and couldn't visit both of them, it wasn't God who wasn't on good terms with each other, like the back-and-forth competition between mountains and mountains. It was because of the dislike of those who love.