文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(1815-1843)/2390

どうしてこんな伝説がそこにもここにもあるのか。

Why is there such a legend here and here?

そのわけはまだくわしく説明することが出来ませんが、ことによると負けるには負けたけれども、それは武蔵坊弁慶が牛若丸だけに降参したようなもので、負けた方も決して平凡な山ではなかったと、考えていた人が多かった為かも知れません。

I can't explain that in detail, but it was possible to lose to lose, but it was like Musashibo Benkei surrendered only to Ushiwakamaru. It may be because there were many people who thought that it was not.

ともかくも山と山との背くらべは、いつでも至って際どい勝ち負けでありました。

At any rate, the comparison between mountains and mountains was always a victorious defeat.

それだから人は二等になった山をも軽蔑しなかったのであります。

That is why people did not look down on second-class mountains.

日向の飯野郷というところでは、高さ五|尋ほどの岩が野原の真中にあって、それを立石権現と名づけて拝んでおりました。

In Iinogo, Hinata, there was a rock about 5 fathoms high in the middle of the field, and I worshiped it as Tateishi Gongen.

そこから遠くに見える狗留孫山の絶頂に、卒都婆石、観音石という二つの大岩が並んでいて、昔はその高さが二つ全く同じであったのが、後に観音石の頸が折れて、神力をもって飛んでこの野に来て立った。

At the peak of Mt.Tuguru, which can be seen from the distance, there are two large rocks lined up, which are the same height as before. Broke, and flew with divine power to come and stand in this field.

それ故に今では低くなりましたけれども、人はかえってこの観音石の頭を拝んでいるのであります。

Therefore, although it is now low, people are worshiping the head of this Guan Yin stone.

(三国名所図会。

(Mikuni Famous Place Map.

宮崎県西|諸県郡飯野村原田)

West Miyazaki Prefecture|Harada, Iino Village, Gunma Prefecture

 肥後の山鹿では下宮の彦嶽権現の山と、蒲生の不動岩とは兄弟であったといっております。

In Higo's Yamaga, it is said that Shimomiya's Hikotake Gongen's mountain and Kamo's Fudoiwa were brothers.

権現は継子で母が大豆ばかり食べさせ、不動は実子だから小豆を食べさせていました。

Gongen was a stepchild and his mother made him eat soybeans, and his immovable child was a real child, so he made him eat red beans.

後にこの兄弟の山が綱を首に掛けて首引きをした時に、権現山は大豆を食べていたので力が強く、小豆で養われた不動岩は負けてしまって、首をひき切られて久原という村にその首が落ちたといって、今でもそこには首岩という岩が立っています。

Later, when this brother's mountain hung a rope around his neck and pulled him, Gongenyama was eating soybeans, so his strength was strong, and the immovable rock fed with red beans was lost and his neck was cut off. It is said that his neck fell in a village called Kuhara, and even now there is a rock called Shuiwa.

揺ぎ嶽という岩はそのまん中に立っていて、首ひきの綱に引っ掛かってゆるいだから揺嶽、山に二筋のくぼんだところがあって、そこだけ草木の生えないのを、綱ですられた痕だといい、小豆ばかり食べていたという不動の首岩の近くでは、今でもそのために土の色が赤いのだというそうであります。

The rock called Rocking Mountain is standing in the middle of it, and it is loose because it is caught on the rope around the neck, so there is a dent in the mountain and there are two dents in the mountain. It is said that the color of the soil is still red near the immovable neck rock where people eat all red beans.

(肥後国志等。

(Higo Kunishi, etc.

熊本県|鹿本郡三玉村)

Kumamoto Prefecture | Santama Village, Kamoto County)

伝説と児童

Legends and children

 諸君の家のまわり、毎日あるいている道路のかたわらにも、もとはこれよりもっと面白い伝説が、いくらともなく残っていたのであります。

 Besides the roads that live every day around your house, there were innumerable legends that were even more interesting than this.

学校に行く人たちがいそがしくなって、暫くかまわずに置くうちに、もう覚えていて話してくれる人がいなくなりました。

The people who went to school became busy, and after leaving it alone for a while, there was no one to remember and talk to.

それから美しい沼が田になり、見事な大木が枯れて片付けられてしまうと、当分はそのうわさをすることがかえって多いけれども、後に生れた者には感じが薄いので、おいおいに忘れて行くようになるのであります。

Then, when a beautiful swamp becomes a rice field, and a beautiful big tree is withdrawn and cleaned up, there is a lot of rumor for the time being, but for those who were born later, it is not so sensational, so please forget about it. It will be.

村などはこのために大分さびしくなりました。

This made villages lonely because of this.

 伝説は、今までかなり久しい間、子供ばかりをきき手にして話されておりました。

≪Legends have been spoken for a long time until all the children.

尤も大人も脇にいてきいてはいるのですが、大抵はおさらいをするおりがないために、子供のように永く記憶して、ずっと後になってから、また他の人に話してやる程に、熱心にはならなかったのであります。

Although adults are coming to the side, usually because there is no bookmark to review, I remember as a child for a long time, and after a long time, I will talk to other people again, I wasn't enthusiastic.

子供のおさらいは、その木の下で遊び、またはみんなと連れだって、その岩の前や淵の上、池の堤をただ通って行くことでありました。

The child's recollection was to just play under the tree, or with everyone, just in front of the rock, on the edge of the rock, through the bank of the pond.

話は不得手だから誰もくわしくは話しませんが、その度毎に一同は前にきいたことを想い出して、暫くは同じような心持ちになって、互に眼を見合うのであります。

No one speaks in detail because they are not good at talking, but each time they think of what they said before, they have a similar feeling for a while, and keep an eye on each other.

人が年を取って話をすることが好きになり、また上手になって後に、昔のことだといってきかせる話は、大方は、こうした少年の頃に、覚えこんだ話だけでありました。

Most of the stories that made people older and loved to talk, and when they became good at it, could be said to be old days, were mostly the stories they learned when they were boys.

だからどんな老人の教えてくれる伝説にも、必ずある時代の児童が関係しております。

Therefore, children of a certain age are always involved in the legends of any old man.

そうしてもし児童が関係をしなかったら、日本の伝説はもっと早くなくなるか、または面白くないものばかり多くなっていたに違いないのであります。

If the children weren't involved, then the Japanese legend would have either disappeared sooner, or had more and more uninteresting stuff.

 だから皆さんが若いうちに、きいて置く話が少くなり、またそれを覚えていることがだんだんにむつかしくなると、書物をその年寄りたちの代りに、頼むより外はないのであります。

 When you are younger, the number of stories you put down becomes less, and when it becomes more and more difficult to remember them, you have no choice but to ask a book for the elderly people.

書物には大人にきかせるような話、大人が珍しがるような話が多いのでありますが、今ではこの中からでないと、昔の児童の心持ちを、知ることは出来ぬようになりました。

There are many stories in the books that adults can tell, and stories that adults are rare. However, nowadays, it is not possible to know the feelings of old children unless it is from this.