文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(104-130)/2401

目的は必ずしも腹一杯、食べて楽しむようにということではなかったが、同じ単位の飲食物、たとえば一つの甕に醸した酒、一つの甑で蒸した強飯、一つの臼の餅や一畠の瓜大根を、分けて双方の腹中に入れることは、そこに眼に見えぬ力の連鎖を作るという、古い信仰が根本にあったのである。

The purpose was not necessarily to be full and enjoy eating, but the same unit of food and drink, such as sake brewed in one jar, strong rice steamed in one jar, one mortar rice cake or one jar. There was an old belief that putting melon radish in the abdomen of both sides separately created a chain of invisible power there.

 始めて縁組をした二つの家門の間で、または初対面の、これから交際をして行こうという人たちが来ると、とかく一盃を交えるまでは打解けた気分にならぬなども、今は弊害百出だが、基づくところは皆この原理から出ている。

When people come between the two families who have been adopted for the first time, or when they meet for the first time and are going to have a relationship with each other, they don't feel like they've been able to get along until they have a cup. But all the grounds come from this principle.

まして神々や先祖の霊に対しては、形が眼に見えぬだけに、それをくり返さないと精神の連絡が心もとなく、ことに人と人との新たなる交渉には、始終この目に見えぬものの参与を必要としたので、節日はその目的のために予定せられた日だったのである。

Moreover, for the spirits of the gods and ancestors, the shape is invisible, and if you do not repeat it, you will not be able to communicate with the spirit, especially in new negotiations between people. The festival was a scheduled day for that purpose, as it required the participation of the ancestors.

ところが最近の祝祭日法とはちがって、江戸時代の五節供の制定は厳粛であった。

However, unlike the recent holiday law, the enactment of the Gosetsu offering in the Edo period was solemn.

都合がつくなら出て来たらよかろうというのでなく、この祝賀に出ぬのはなまけ者、あるいは不義理なやつと刻印を打たれるかもしれない。

Rather than wishing to come out when it's convenient, those who don't attend this celebration may be stamped with lazy or unreasonable ones.

そこで猫も杓子もカミシモを着てやって来て、少なくとも玄関の帳面には名を付けなけらばならない。

So both cats and scoops have to wear kamisimo and at least give a name to the front door notebook.

 都会ではこの右往左往が、目ざましいものであった。

In the city, this right-and-left movement was remarkable.

この連中の全部に対して、共同の飲食を分つことはとても出来ない。

It is very difficult to share shared food and drink with all of these people.

あるいは皮肉な想像かとも思うが、何だ節供と言いながら「供」はないじゃないかと、批評をしそうな者が多くなって、然らば節は一つの句切りだから、節句と書くことにしようということになったものかとも考えられぬことはない。

Or, I think it's an ironic imagination, but there are many people who are likely to criticize that there is no "offering" while saying what a clause is, so let's write it as a clause because the clause is a single phrase. It is not unthinkable that this was the case.

 五節供という配置法は、少しばかり人為的に、程よく間隔を取ろうとした計画が現われている。

The arrangement method of Gosetsu offering is a little artificial, and there is a plan to take a proper interval.

地方で一般によく知られているのは、春は旧三月三日の雛の節供と、夏の五月の端午の日であって、この二つだけにただセックといっても通用する程に、民間の言葉とよく一致している。

It is generally well known in rural areas that spring is the day of the chicks' festival on the 3rd of March and the day of the Dano in May in the summer, and it can be said that only these two are just sec. In addition, it is in good agreement with the private language.

九月の九日を節供という土地は、関西の方でも半分以内のもので、その他は九日といったりまた別の名で呼ぶ処が多い。

The land called "Sekku" on the 9th of September is less than half of the land in the Kansai region, and the others are often called by another name, such as the 9th.

しかしこの三つならまず見当がつく。

But with these three, you can get a good idea.

さて残りの二つはということになると、今でも確実に覚えている人ばかりはない。

Now, when it comes to the other two, not all people still remember for sure.

 七月七日はなるほどという者もあろうが、それが何故に祝賀の日になるかは、多少の説明を必要とした。

July 7th may be true, but I needed some explanation as to why it was a celebration day.

盆は不幸のなかった家々では、以前もやはりおめでとうという日であり、普通にはこの日から十五日までの間に、親や目上の人の健在を祝する酒宴があった。

Bon is still a congratulations day in the unhappy houses, and usually between this day and the fifteenth day, there was a banquet to celebrate the health of parents and superiors.

それを数字が揃うので七月七日ということにきめたものと思われる。

It seems that it was decided to be July 7th because the numbers are aligned.

正月の七日に至っては、日の数を月と揃える法則にも合わず、年越の一つに算えられてはいるけれども、七草の粥と九州の鬼火以外には、そう大きな行事はない。

The 7th day of the New Year does not meet the rule of aligning the number of days with the moon, and although it is counted as one of the year-end, there are so big events other than the porridge of the seven herbs and the demon fire in Kyushu. Absent.

察するにこれは元日と十五日とには、一般に家々各自らの式が多いので、それに自由を与えようとした一種の譲歩であって、まあこの程度には討究した政策の現われなのである。

I guess this is a kind of concession that tried to give freedom to the New Year's Day and the 15th, as there are generally many ceremonies of each house, and it is a manifestation of the policy that was debated to this extent. ..

 この五節供の日を制定するに先だって、幕府では各藩各領の実状を調べさせたところが、人日や七夕には地方毎の風習の差が甚だしく、とても民間と歩調を合わせることが出来ないのを知って、結局は理論に拠ってこの五つの日を決したという話が伝わっている。

Prior to enacting the day of the five festivals, the shogunate asked each clan to investigate the actual situation, but on human days and Tanabata, the customs of each region are so different that it is difficult to keep pace with the private sector. It is said that the five days were decided based on the theory after all.

うそかも知れないが外形は少なくともそうなっている。

It may be a lie, but at least it does.

つまりよく考えて勝手にきめさえすれば、人民は付いて来るだろうと思ったのである。

In other words, I thought that the people would follow me if I thought about it and decided on my own.

ところが必ずしも予測の如くならず、民間には別に独自の年中行事があって、衰えたりまた盛んになったりしながらも、なお今日までは続いている。

However, it is not always as expected, and the private sector has its own annual event, which has declined and flourished, but it continues to this day.

これがこのさきどうなって行くかということは、政府や国会だけの力ではまだきめられない。

What will happen to this earlier cannot be determined by the power of the government and the Diet alone.

 五節供の制定には、現実生活の要求を十分に参酌しなかった嫌いがある。

There is a dislike that the enactment of the Gosetsu offering did not fully take into account the demands of real life.

それから今一つは年久しい慣行よりも、新たに入って来た外国の理論に、根拠をまず求めようとしたことが、ついに民風を新たにし得なかった原因かと思われる。

Then, it seems that the reason why the folk style could not be renewed at last was that the first attempt to find a basis for the newly introduced foreign theory rather than the long-standing practice.

もちろん私たちの行事とても、決して古代のままを伝えようとしていたのではなかった。

Of course, our event wasn't really trying to convey the ancient times.