文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(324-342)/2401

本当はどういうわけでと質問するような人に、その特に知りたがることを答えるのがよいので、その支度を私たちはしているのである。

We are preparing for it because it is better to answer what we especially want to know to those who really ask why.

 冬の民間節日には、話して見たいものがまだ幾つかあるが、話が長くなるのでどうも全部は尽せそうにない。

There are still some things I would like to talk about during the winter private festival, but the story will be long, so I can't seem to exhaust all of them.

そういう中でも十月は神無月、神の祭のない月というのに、何故に祭をするかと不審に思われそうなのは、土地によって竈の神、いわゆる三宝荒神の祭もあるが、それよりも広く行われているのは恵比須講で、商業地区では正月にその祭をするのに、わざわざ農村では十月の二十日を講の日としている。

Even so, October is Kannazuki, a month without a festival of gods, but it seems suspicious why the festival is held. The Ebisu class is held in the commercial area on the New Year, but in rural areas, the 20th of October is the day of the class.

講というのは多くの家族が合同して神を祭ること、ちょうど村社の祭も同じように、めいめい単独に家で営む場合よりも一段と信仰の強いもので、仮に他の節供を祭の外におく者でも、恵比須の祭だけはそうするわけに行かなかった。

A lecture is a joint worship of a god by many families, and just like the village shrine festival, it is a stronger belief than when each shrine is run alone at home, and if other offerings are held outside the festival. Even those who lived in the shrine couldn't do so only at the Ebisu festival.

 実際また床の正面に絵像を掛け、堂々たる供物を上げ、また時々は庚申講などのように唱えごともあり祭の詞もある。

Actually, a picture was hung on the front of the floor, a majestic offering was raised, and sometimes there were chanting such as Koshin, and there were also festival lyrics.

いつからこういうふうに、特に十月を以て祭るという信仰が始まったものか。

When did the belief that this kind of worship began, especially in October?

私の想像では、正月二十日の商人恵比須講の方が早く、それを農村の方に移すとすると、やはり十月の二十日が農民の考え方に、よく調和したのではないかと思う。

In my imagination, the merchant Ebisu lecture on the 20th day of the new year is earlier, and if I move it to the rural areas, I think that the 20th day of October is in good harmony with the farmer's way of thinking.

古いことではないらしいが、恵比須さまのように雑然たるいろいろの言い伝えをもった神も少なく、それを綜合して見てもまとまったことは何もわからない。

It seems that it is not old, but there are few gods like Ebisu who have various cluttered traditions, and even if you look at them in a comprehensive manner, you do not know anything.

 たとえば恵比須は脚がお悪いから、また聾だから出雲の集会には出られず、それで留守番をなされるなどという。

For example, Ebisu has bad legs, and because he is deaf, he cannot attend the Izumo rally, so he is answering.

脚の方は神代記の蛭子をこの神としての推測らしいが、その事がすでに根拠はない。

It seems that the legs are guessing that Ebisu from Kamidaiki is this god, but that is no longer the basis.

つんぼという一説も確かでないことは同じだが、社殿の後にまわって戸を叩いたり、または大きな声を揚げて願を掛けたりするのを見ると、何か今までの神よりももっと積極的に、進んで求めなければならぬ神、というような考えが下にあったのかもしれない。

The theory of tsubo is also uncertain, but when you see him walking around the shrine and knocking on the door or making a loud prayer, he is more aggressive than any other god. There may have been an idea below that he must be willing to seek.

 恵比須を農作の神、ことに田の神と信ずるようになった原因は、この方面から少しずつわかって来る。

The reason why Ebisu came to believe in the god of agriculture, especially the god of rice fields, is gradually becoming clear from this direction.

この信仰はやや飛び飛びながら東西の諸国に行われ、土地によってはそれが大黒ともなり、海と陸との生産|擁護をこの二つの神が分担し、または二神揃って農民の家に祭られたまうを見れば、これが中世の福神思想に基づくというまではまず疑いがあるまい。

This belief is carried out in the eastern and western countries with a slight jump, and depending on the land, it also becomes Daikoku, and the production of the sea and the land | If you look at it, there is no doubt that it is based on the medieval god of good fortune.

信州北部などの実例を見て行くと、これも在来の神を排除して、新たにこうした新神を迎えて来たのではなく、ただ幾分か田の神の機能を、恵比須風に解釈し始めたというに過ぎぬらしく、家を接し部落を隣して、同じ一つの神を田の神ともまた恵比須ともいう者が入りまじり、祭り方も大よそ元の通りで、大よそ東北などでいう宇賀の神に近く、表の神棚よりもむしろ勝手の方に祭場を設けている。

Looking at actual examples such as northern Shinshu, this also excludes the native gods and welcomes these new gods, but rather interprets the function of the Ta-no-Kami in an Ebisu style. It seems that it has just started, and the same one god is mixed with people who are called Ta-no-Kami and Ebisu next to the village, and the festival is almost the same as the original, Uga in the Tohoku region. The festival ground is set up on the side of the shrine rather than the front shrine.

 一つの目に立つ変化は、恵比須は田の神と同じように、春出て秋の末に還られるという説の他に、別になお十月の二十日に空の財布を持って稼ぎに出かけ、正月二十日にはそれを一杯にして還ってござらっしゃるなどと、戯れながらも語り伝える者のあることで、そういう農閑期の副業などの、もとはなかったろうことを考えると、これはむしろ雪国の冬場稼ぎの、わびしい内情を反映したもので、本来はやはり田の神の田から山に、還って行かれるという信仰を受継いだものであった。

One notable change is that Ebisu, like the god of rice fields, goes out to earn money with an empty wallet on the 20th of October, in addition to the theory that it will come out in spring and return to the end of autumn. Considering that there was no such thing as a side job during the off-season, there was a person who told me while playing, saying that he would fill it up and return on the 20th of the new year, so this is rather a snowy country. It was a reflection of the dreadful insider of the winter earners, and originally inherited the belief that the god of rice fields would return to the mountains.

 しかし商業交易の保護神として、すでに福神のある程度の信仰が流伝していなかったら、突如としてこのような俗伝が、村に入って来なかったこともまずたしかであり、これが都会の地を経て入ったものにも、やはり一通りの順序があったことがわかる。

However, as a god of protection for commercial trade, if some faith of the god of good fortune had not been transmitted, it is certain that such a folklore did not suddenly enter the village, and this passed through the city. It can be seen that there was also a general order for the items that entered.

もっと証拠を揃えぬと断定は出来ぬが、どんな漢字を当てようとも、エビスという語は外の人、よそから入って来たものという意味より他に、考えて見ようがない。

I can't conclude without more evidence, but no matter what kanji I guess, I can't think of the word Ebis other than the meaning that it came from someone outside.

最初海から上って漁業に携わる者の拝む神だったという通例の解釈が、事実に合するものと私には見られる。

It seems to me that the usual interpretation that it was the god worshiped by those who first climbed from the sea and engaged in fishing seems to be true.

 漁民と農民との生産計画を比較すると、一方は土地を擁して安全である代りに、何等の意外な収益を予期することが出来なかった。

Comparing the production plans of fishermen and farmers, one could not expect any unexpected profits at the cost of having land and being safe.