文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(366-392)/2401

いくら悠長な時代でも、これただ一つのために一つの年中行事を設定した気づかいはまずないのだから、何かもっと強い理由が別にあったと思う。

No matter how lenient it may be, it's unlikely that you've set up an annual event just for this one, so I think there was another reason for something stronger.

 私たちの心づくのは、この二度の朔日には、共に前からの準備があった。

Our mind is that on these two Saku days, we both had preparations from before.

ことに十二月の方は数日にわたって、普通でない日が前にあり、土地によってはそれを忌ともいっていた。

Especially in December, there were unusual days before for several days, which some lands disliked.

そうして他の一方には両月とも、さらに大切な節日がその後にまた来るので、六月は七日と十五日、十二月は八日と十三日とが、今なおよく知られた行事の日であった。

Then, in both months, more important festivals will come again after that, so I still know well that June is the 7th and 15th, and December is the 8th and 13th. It was the day of the event.

月の盈ち欠けを目標とした太陰暦の時代には、朔日くらい目に立たぬものはなかったろう。

In the lunar calendar era, which aimed at the lack of the moon, nothing would have been as inconspicuous as Sakuhi.

よほどそのつもりで気をつけておらぬと、今日から月がかわるということを知らずにいる。

If you don't take care with that intention, you don't know that the moon will change from today.

そんな月を目あてにして、節折目を設けるということはしない筈である。

We shouldn't make a turning point for such a month.

すなわち前月の末の近く、未明に起き出して眉のような細い月が、まだ東の山に残っている頃から、気をつけてかぞえていなければならぬ日であった。

In other words, near the end of the previous month, it was a day that I had to be careful when I got up before dawn and the thin moon like an eyebrow still remained in the eastern mountain.

 暦が小さな本または一枚刷りになって、端々の村にまで配給せられ、そこに幾人かのそれを読んでわかる者が出来てから、年中行事の統一は急に進んだのだが、そうなったのもあまり古いことではない。

The unification of the annual events has progressed rapidly since the calendar was printed in small books or printed on one sheet and distributed to the villages at each end, and there were some people who could read and understand it. It's not too old that it happened.

私などの小学校にいる頃までは、年始状には必ず千里同風という言葉を使わせられた。

Until I was in elementary school, I was always forced to use the word Senri Dofu in the New Year holidays.

国の四方の端々まで、ちょうどこの同じ時刻に、人が互いにおめでとうと言っているだろうと思うことが、一段と正月の元日をめでたくした。

To all four sides of the country, just at this same time, thinking that people would be congratulating each other made the New Year's Day even more happy.

そうしてまた今まではまだ心づかずに、そこでもここでも同じ日に、同じような事をしていたのだったと知ることが、さらに一段と私たちを楽しくしたのであった。

And it made us even more enjoyable to know that we were doing the same thing here and there on the same day, again without even thinking about it.

それを近頃になってはまた再び忘れようとしている。

I'm trying to forget it again these days.

 正月という言葉の人望は、大したものであった。

The word "New Year" was a big hit.

中世には恐らくまるでなかったことだろうが、正月は年の始めの一月の名ではなくて、近頃はすべてこの月中の特にめでたい一日を、片端から正月と呼んでよいことになっている。

Perhaps not in the Middle Ages, New Year is not the name of January at the beginning of the year, and nowadays all the particularly happy days of the month can be called New Year from one end. There is.

例は挙げきれないが、少しかわったものだけでも、立春の日を神の正月、正月十六日の御斎日を仏の正月、女の正月というのは正月十五日、または同二十日をそういう地方も多い。

I can't give an example, but even if it's a little different, the day of spring is the New Year of God, the 16th day of the New Year is the New Year of the Buddha, and the New Year of the woman is the 15th or 20th of the New Year. There are many regions that have such a day.

 小正月というのは家々の正月、すなわち以前の正月という意味らしく、奥羽から越後などは一般に十五日をそういっている。

The first full moon seems to mean the new year of the houses, that is, the previous new year, and from Ou to Echigo, it generally says 15 days.

この日を花正月というのは関東の各地、対馬でこれをまたモドリ正月カエリ正月ともいうのは、立返ってもう一度の正月ということであろう。

This day is called Hana New Year in various parts of the Kanto region, Tsushima, and this is also called Modori New Year Kaeri New Year.

実際またこの日を元日よりも大事にして、いろいろの忘れ難い行事を、今でも満月の頃に集注している村は決して稀でない。

In fact, it is not uncommon for villages to cherish this day more than New Year's Day and still collect various unforgettable events around the full moon.

 正月十一日を、田打正月と呼んでいる地方は広いが、これは私には新しい流行かと思える。

The 11th day of the new year is called Tauchi New Year, but it seems to me that this is a new fashion.

それよりも異名の多いのは二十日正月で、その名の由来についても、土地ではともかくも説明があり、それを比べて見ると、内容の互いに似通うていることがわかる。

More synonymous than that is the 20th New Year, and the origin of the name is explained in the land anyway, and if you compare it, you can see that the contents are similar to each other.

つまりこの日を祝わずにいられぬ気持は一貫していて、力の入れどころが少しずつちがっているのである。

In other words, the feeling that I cannot help celebrating this day is consistent, and the focus is slightly different.

そういう中でも中国地方でこの日を松|栽えの節供、関東の周囲で綱打ち節供、または東北の端の三県で、メダシの祝いなどというのはまじめで古風だが、他の多くの何々正月という類は、どれもこれも皆少しずつふざけている。

Among them, it is serious and old-fashioned to celebrate this day in the Chugoku region, such as pine | All of these are ridiculous little by little.

 話の種に三つ四つの例を挙げると、関西方面で広くいうのは骨正月かしら正月、これは二十日になるともう正月の肴も尽きて、残った骨を食べる日という意味だそうである。

To give three or four examples as the seeds of the story, in the Kansai area, it is said that the New Year is the New Year, which means the day when the New Year's side dishes are exhausted and the remaining bones are eaten. Is.

中部地方で乞食正月またはヤッコ正月というのも同じ意味らしく、あるいは糟の飯などといって、この日正月の食物の残りを皆集めて、食べてしまうことにしている土地もある。

In the Chubu region, beggar New Year or Yakko New Year seems to have the same meaning, or there are some lands where all the rest of the New Year's food is collected and eaten, such as rice with rice.

正月の四日に福入雑煮という名で、同じようなものをこしらえる風が、東京などにもあったのを見ると、二十日は多分十五日正月の方に対するものだったろう。

On the 4th day of the New Year, there was a wind called Fukuiri Zoni in Tokyo and other places, so the 20th was probably for the 15th New Year.

その他トロロ正月だの麦飯正月だのと、どんなまずい物でもこの日は腹一ぱい食べておかぬと、一年中ひもじい思いをしなければならぬというなども、起りは一つだったかもしれない。

Other than that, it may have been one thing, such as the New Year's Day of Tororo and the New Year's Mugimeshi, and the fact that if you don't eat all the bad food on this day, you'll have to feel sick all year round. ..