文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(412-437)/2401

その中でも眠流しまたはネブタ流しというのが、これからそろそろ始まる夜仕事に、坐睡りの出ぬまじないだったことは、前に信州随筆という本に詳しく書いておいた。

Among them, I wrote in detail in a book called Shinshu Essay that the sleep-washing or Nebuta-washing was the night work that was about to begin, and that I couldn't get a good night's sleep.

 そういう中でも子供に楽しみだったことは、この日は一日中に七度水を浴び、七へん飯を食うものだといって、それを守ろうとする子供はもちろん多く、今でもこの言い伝えはほとんど全国に行き渡っている。

Even so, what I was looking forward to with my children was that they would bathe in water seven times a day and eat seven meals, and of course many children tried to protect it, and even now, this tradition is almost nationwide. It is widespread.

野蛮な話だなどとインテリさんは笑うであろう。

Intelli will laugh, saying it's a savage story.

または食べることにしか楽しみがなかったのは哀れだと、同情する人もあるだろうが、実はこの日は他にまだすることが幾らでもあった。

Or, some may sympathize with the pity that they only enjoyed eating, but in fact there was much more to do on this day.

それを忘れないで毎年正しく、くり返すために、この変った食事のしかたが目標としてよく覚えられ、偶然にそこに古い事が多く残っただけである。

In order to remember it and repeat it correctly every year, this strange way of eating was well remembered as a goal, and by chance many old things remained there.

餅でも粢でもまた豆腐でも、珍しいからうまくおいしく、またなるべくうまくしようと親たちは努力することにもなったろうが、それはいわゆる口腹の欲を満たそうがために、企てられたものでないことを考えて見なければならぬ。

Whether it's rice cakes, rice cakes, or tofu, it's rare, so it tastes good, and parents may have tried to make it as good as possible, but it wasn't designed to satisfy the so-called hunger. You have to think and see.

 私たちの食物の好みは、すでに今日は著しく変っている。

Our food preferences have already changed significantly today.

甘く柔らかく温く、またおつゆの多いものがだんだんと増加しているが、節の日の食物にはそういうものがごく少ない。

The number of sweet, soft and warm foods with a lot of soup is gradually increasing, but there are very few such foods on the day of the festival.

正月にはことに歯で咬み砕いて、米嚼みのくたびれるようなものが多かったが、それ等はことごとく不人望になり、しかも人間の歯はあべこべに、もとよりも悪くなっている。

In the New Year, there were many things that were bitten by teeth and tired of rice swelling, but all of them became uninhabited, and human teeth were rough and worse than they were.

 節供はただ単に、進んでうまい物を食べる日ではなかったことをいうために、ここで私はいろいろの餅や団子の名と、それをこしらえる日との関係を、列記して見ようと思っていたのだが、その片端は前に出してもいるし、読者自らも指を折って、かぞえてみることが出来ようからもう省略する。

Since the festival was not just a day to eat delicious food, I would like to list the relationship between the names of various rice cakes and dumplings and the days when they are made. However, one end of it has been put out in front, and the reader himself can break his finger and look at it, so I will omit it.

ただ何とかして一ぺんは考えて見てもらいたいことは、これ等の食物の多くは手が掛り、また相応の支度のかかるものだったことである。

One thing I would like you to think about, however, is that many of these foods were tricky and well-prepared.

 米しか作れない新田場は別として、以前の村方では米はそう食わなかった。

Aside from Nittaba, where only rice can be made, rice was not eaten so much in the previous villages.

主食とはいってもよいが、常食ではなかった。

It may be called a staple food, but it was not a regular food.

正月や祭の日に米の飯を食べるためには、籾から米にするまでの仕事が女の役だった。

In order to eat rice on New Year's and festival days, the work from paddy to rice was the role of the woman.

それを粉にはたき、または蒸し上げて、餅や強飯を調整するのには、男が参与するようになってからでも、なおなかなかの時間の費えがあった。

Even after the man came to participate, it still cost a lot of time to beat or steam it into powder and adjust the rice cakes and strong rice.

よほどの便法が採用せられぬ限りは、これをふだんの労働の日に、もって来ることはとうてい望めなかった。

Unless a very convenient method was adopted, I could hardly hope to bring it on a regular work day.

倹約ということを強いられるような時代でなくとも、やはり農家では種々なる食料を取合せて、ふだんの簡単な食事に当てていたのである。

Even if it wasn't an era when people were forced to be frugal, farmers still combined various foods and used them for ordinary simple meals.

それ故に節日時折は興奮であり、また大きな期待であった。

Therefore, the festival was an excitement and a great expectation.

これを古風だなどと嘲ることは出来るか知らないが、今ある農法と労働組織を改めてしまわぬ限り、この状態はなお続くであろうし、またそれが田園の生活を、外で思ったほど単調のものたらしめなかった、隠れたる理由でもあると思う。

I don't know if this can be ridiculed as old-fashioned, but unless the existing farming methods and labor organizations are changed, this situation will continue, and it will make rural life as monotonous as one might think outside. I think it's also a hidden reason that I didn't make it a thing.

 新しい祝祭日法は、こういうことまで気がついていたのかどうか確かでないが、ともかくも日本の農民は、今までは外からばかり描かれて、自分で自ら知るということが少なかったために、批判の力の不足が、こういう時代になると顕われるのである。

I'm not sure if the new holiday law was aware of this, but anyway, Japanese farmers lacked the power of criticism because they were drawn only from the outside and rarely knew for themselves. However, it becomes apparent in such an era.

毎年毎年きまったことをしていて、変化のない生活だと人には言われるが、それは遠い昔の話で、現在はいかに変えまいとしても、世の中がもうそれを許さない。

People say that they are doing what they have decided every year and that it is a life that has not changed, but that is a long time ago, and now the world does not allow it no matter how much it is changed.

天然も環境も次々に刺激を与えて、むしろ生活の安全を妨げようとしているのである。

Both nature and the environment are stimulating one after another, rather trying to hinder the safety of life.

そうしてまたこの変化に対処するだけの平生の覚悟が、まだ新たに養われる機会がないのに悩んでいるのである。

He is still prepared to deal with this change again, but he is suffering from the lack of new opportunities to be nurtured.

 これに対して一方に個々の各一年内の生産作業は、単調どころかこれくらい日に変り、また幾つもの節日行事を以て、鮮明に区切られ色どられた生活も稀なのである。

On the other hand, the individual production work within each year is not monotonous, but it changes to this day, and it is rare that the life is clearly separated and colored by many festivals.

工場の日々こそは単調であって、そこに入った者は皆回顧して、若い日の変化の多かった一年をなつかしがっている。

The days of the factory are monotonous, and everyone who enters the factory looks back and misses the changing year of their youth.

ただ中心を食事の共同においたこれまでの節日の考え方が古びて、一方地を異にし業を異にする人々との提携が得にくい故に、何か新たに時代に適応した改正がほしくなっているのである。

However, since the conventional way of thinking about festivals, which focuses on joint meals, is old, and it is difficult to obtain alliances with people from different places and different businesses, I want something new to adapt to the times. There is.