文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(463-488)/2401

 土地によってその慎しみの箇条はちがうが、大体に毎日の常の業務から遠ざかり、何もしないで遊んでおればよかったので、結果に於ては休息と同じ場合が多く、この義務は守るに難くなかった。

Depending on the land, the clause of modesty is different, but in general, I should have stayed away from my daily work and played without doing anything, so the result is often the same as rest, and this duty is difficult to keep. There wasn't.

しかし世が進み生活の事情が変って、節日でも働きたい、働かずにはいられぬという人が多くなると、問題はまた別なものになって来るのである。

However, as the world progresses and the circumstances of life change, and the number of people who want to work even on festival days and cannot help working increases, the problem becomes different.

遊んでただ餅を食うだけでは節供でなく、もちろんイワイとはいうことも出来なかった。

Playing and just eating mochi wasn't a sacrifice, and of course I couldn't say it was good.

それと同じように、節供を常の日の如く働きつつ、餅だけは食おうとする者も、以前は許さなかったが、今日はもうどうすることも出来ない。

In the same way, I didn't allow anyone who tried to eat rice cakes while working as a regular day, but today I can't do anything about it.

 祝いと休みとは起りは全然別なものだったけれども、その日仕事をしないという末端だけが似ている故に、近頃では境目がはっきりとしなくなったのである。

Celebration and holidays were completely different things, but the boundary has become less clear these days because only the end of not working that day is similar.

沖繩の島などでは、オマツイ(御祭)の日に働く者は、ハブに噛まれるという俗信が近い頃まであった。

On the islands of Okinawa, it was close to the popular belief that those who worked on Omatsui (festival) day were bitten by a habu.

かつてはこちらでも、それは堂々と非難してよい行為だったのだが、その戒は次第に弛んで、ただ惰け者の節供働きという類の、ひやかしの諺ばかりが残っている。

In the past, it was an act that could be blamed openly, but the commandments gradually loosened, leaving only a sneaking proverb, such as the servant work of the coast.

今日となっては、祝祭日という言葉ぐらいが、幽かな古い痕跡の保存であった。

Today, the word "holiday" was the preservation of a mysterious old trace.

日曜というものの歴史がこれに近いことは、宗旨の人でなくともまだ知っている者があるが、祝いの感じは私たちの間でも、もうめったに考えて見ようという人はなくなっている。

Some people, even non-sectarians, still know that the history of Sunday is close to this, but even among us, the feeling of celebration is rarely considered.

祭と季節

Festivals and seasons

 終りにもう一つだけ、祝祭日の「祭」という語のいわれを考えて見よう。

At the end, let's think about the word "festival" on public holidays.

祭の範囲は今日はやや狭く、神社で行われるものに限るようにも見えるが、もとはめいめいの家において、または村や部落の共同の下に、社地以外の場所で営む祭が、数においてはかえって神社の祭よりは多かった。

The scope of the festival is a little narrow today, and it seems that it is limited to those held at shrines, but the festivals that are originally held at each house or under the cooperation of villages and villages are held outside the shrine. In terms of number, it was more than the festival at the shrine.

単に言葉が双方同じというだけでなく、よく視ると様式にも共通のはっきりとしたものがあった。

Not only were the words the same, but when you look closely, there was a clear common style.

それを二つは別々のように、取扱うことになったのにも事情はあるのだが、とにかくに祭日という言葉の意味が、これによってたちまち不明になってしまった。

There are circumstances in which the two were treated as separate, but anyway, the meaning of the word holiday became unclear at once.

 我々の祭の日の中で、一ばん全国的なものは盆の魂祭であろう。

Of all our festival days, the most national one is probably the Bon Festival.

これは早くから仏寺の管掌に属し、従って仏教によって解釈せられ、国の祭日からは除外せられていたが、それはただ一部の変化に止まり、事実はこれもまためでたい節供であり、人が集ってイワウ日であったことは、かなりはっきりと私は証明することが出来る。

It belonged to the jurisdiction of the Buddhist temple from early on, and was therefore interpreted by Buddhism and excluded from national holidays, but it was only a part of the change, and the fact is that it is also a tribute to the people. I can prove quite clearly that it was an Iwau day.

日本の東半分では、今でも盆の魂祭に対して、暮にもう一度ミタマ祭というのがあり、この方は全く仏教との交渉がなく、清らかな米の飯を調じて、祖霊に供しまた自分たちもこれに参与する。

In the eastern half of Japan, there is still the Mitama Festival once again in the evening, as opposed to the Bon Festival, which has no negotiations with Buddhism and prepares pure rice and offers it to the ancestors. We also participate in this.

ただ荒御霊と称して新たに世を去った霊魂のために、特別の作法がある点だけが、盆祭とよく似ている。

It is very similar to the Bon Festival, except that there is a special method for the soul who died in the name of the Ara Spirit.

つまりは盆の行事は、この方に力を傾け過ぎていたのである。

In other words, the Bon festival was too focused on this person.

 盆と正月との以外にも、大よそ祭のない節供というものは考えられなかった。

Other than the Bon Festival and the New Year, I couldn't think of a festival without a festival.

家々の表の間には神棚といって、常設の祭壇が備わり、節日にはその前に集まって祝うことになっているが、以前は多分その日毎に、臨時に清い座を設ける習わしであったかと思う。

There is a permanent altar between the fronts of the houses, which is called a Kamidana, and it is supposed to gather before the festival to celebrate, but in the past it was probably a practice to set up a temporary clean seat every day. I think.

神棚はまた信心棚とも呼ばれ、そこに新たに勧請した神々も多くなり、それにつれて今まで祭り来った節日の神様にも名が出来た。

The Kamidana is also called the Shinshin-shelf, and the number of newly solicited gods has increased, and along with this, the gods of the festivals that have come to the festival have also become famous.

正月に祭るのを年神または正月様、盆には盆さまといい、また盆神とさえいう者がある。

Toshigami or New Year's gods are worshiped on New Year's Day, and there are people who are called Bon-sama in Bon and even Bon-god.

その他春の農事の取掛りには、オコトと称してコトの神を祭り、秋の刈入れがかたづくと、十月亥の日には亥の神を祭るなどと、日により場所についてそれぞれちがえて神の御名を呼んでいる。

In addition, when starting farming in the spring, the god of Koto is celebrated as Okoto, and when the harvesting in autumn is completed, the god of the pig is worshiped on the day of October. I'm calling the name of.

 そのようにまでいろいろの神があった筈はなく、すべてが家の神、恐らくはまた先祖の神だったろうと、私などは思っていたのだが、人はあまりにも一般の慣行にたよりきって、この徐々たる推移には気づかずにいた。

I thought that there couldn't have been so many gods, all of them were the gods of the house, and perhaps the gods of their ancestors, but people were too obsessed with common practice. I was unaware of this gradual transition.

そうして一方には神社の祭る神の名を、是非とも歴史の書によって確定しようとする、新しい神道が起ったために、ここに二つのマツリは二通り全く別なものであるかの如く思う人を多くしてしまい、祝祭日というものの根原が、また一段と尋ねにくくなったのである。

Then, on the one hand, there is a new Shinto that tries to confirm the name of the god that the shrine worships by all means in the book of history, so it seems that the two pine trees are completely different here. The number of people who think about it has increased, and it has become even more difficult to ask about the roots of holidays.