文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(489-514)/2401

 大きな神社の祭日は、近年神職たちの手で改定したものが多いけれども、気をつけて見てゆくと、最初はほとんど皆民間の年中行事の日であった。

Many of the holidays of large shrines have been revised by priests in recent years, but if you look carefully, at first, almost all of them were private annual events.

その日は家々でも祝いまた休み、必ず定まった食物をこしらえることは、これも祭の日が改まって後までも変らない。

On that day, even at home, we celebrate and take a rest, and always preparing fixed foods does not change even after the festival day changes.

つまりは祭礼も重要な節供の日ということが出来るのである。

In other words, the festival can be said to be an important festival day.

節供は五つと公けに限られてからは、これと祭礼と対立するもののようになったが、それでも旧九月の九日前後を、祭日とした神社が数において最も多い。

Since the number of festivals was limited to five, it became a conflict with the festival, but even so, the number of shrines with the 9th of September as a national holiday is the largest.

そうしていろいろの変った催し物のない社はたくさんあっても、この日|新穀の餅強飯を調じて、ささげかついただくのを、祭の楽しみの中心とせぬものは一つだってない。

Even though there are many companies that do not have various unusual events, there is nothing that cannot be the center of the festival's enjoyment to prepare and offer new rice cakes and rice cakes on this day.

マツリという語のもとの意味が、もし私などの考えているように、マツラウと同じであり、侍坐とか勤仕とかいう点にあるとすれば、それはかえって家々の節供、または村々の小さな社の祭において、今も厳粛に守られているのであった。

If the original meaning of the word matsuri is the same as matsulau, as I think, in terms of samurai sitting or work, it is rather a samurai or a small shrine in the villages. At the festival, it was still solemnly protected.

 まだ気づいていない人は多いようだが、節供の食物の条件は、原料の精選と製法の念入りとの他に、これを分配する様式の特殊な点にもあった。

It seems that many people haven't noticed yet, but the condition of the food for the festival was not only the careful selection of raw materials and careful manufacturing method, but also the special point of the distribution style.

今でも子供の間にはその感覚が伝わっているが、食物を家から外に持出して、広い処で集まって食べる楽しみなどは、もとはこういう晴れの日の行事であった故に、印象が深かったのである。

Even now, that feeling is still transmitted to children, but the fun of taking food out of the house and gathering and eating in a large area was originally an event on a sunny day, so I was impressed. It was deep.

そういう中でも三月の節供は、関西は一円に、また関東の方でも飛び飛びに、海辺や岡の上に豊富なる食物を運んで行って、終日遊び暮す風習は現在もなお続いている。

Even so, in March, the custom of playing around all day is still continuing, carrying abundant food to the beach and oka, all over the Kansai region and even in the Kanto region.

それも一つの祭であったことは、磯祭または瀬祭などの名が、各地にあるのを見てもわかる。

You can see that it was also a festival by seeing the names such as Isosai and Sesai in various places.

盆にも盆竈辻飯等の名を以て、この屋外の食事が全国に行われている。

This outdoor meal is also served nationwide under the name of Bon Festival Tsuji Rice.

成人はもう手を引いてしまったが、それでもこれをただ子供の遊びとは見ないで、外から世話もすれば、またこの食物の精神的効果をも認めている。

Adults have already withdrawn, but nevertheless they don't see it as just a child's play, they take care of it from the outside and also acknowledge the psychological effects of this food.

 正月は寒くて外に出にくい季節なるにかかわらず、雪国の方ではかえって雪の小屋などを造り、その中に集まって食事をする風習が多い。

Although the New Year is a cold and difficult season to go out, it is customary for people in snowy countries to build snow cabins and gather in them to eat.

盆にももちろん盆小屋を作る土地があるが、正月小屋の方がそれよりももっと盛んで、この多摩川両岸の村々でいうサイト小屋なども、前年私の見たものは三坪もあり、子供はその中で神を祭り、食事をし、また一晩はここにあかした。

Of course, there is land to build a bon hut in the Bon festival, but the New Year's hut is more popular than that, and the site huts in the villages on both banks of the Tama River also have 3 tsubo that I saw the previous year. The child celebrated God in it, ate, and witnessed here overnight.

すなわち成人のオコモリと同じである。

That is, it is the same as an adult okomori.

 もとは神社の方でも常設の社殿のないものが多く、祭の度毎に仮屋をかけて、こうして忌籠る例が幾らもある。

Originally, many shrines do not have a permanent shrine, and there are many cases in which a temporary store is set up at each festival and the shrine is abhorred in this way.

ただ小屋を掛ける場所だけを、霊地として保存していた故に、ヤシロという語が残っているのである。

The word Yashiro remains because only the place where the hut is hung was preserved as a sacred place.

子供らしくはなったかも知れぬが、古来の祭の心持は、むしろ年中行事の方に大切に守られていた。

It may have become childish, but the spirit of the ancient festival was rather protected by the annual events.

それを飛んでもない所で区画して、他の一方を無視したから、今は一段と根原が不明になったので、祭はもう一度、改めてこの側面から、見なおす必要があると、私などの考えている理由はここにある。

I divided it in a place where it wasn't flying and ignored the other one, so now the roots are more unknown, so I think that the festival needs to be reviewed again from this aspect. This is the reason for doing so.

 我々の年中行事が、国の固有信仰の進んで来た跡を、保留しているのは当り前の話である。

It is a matter of course that our annual event holds the trace of the progress of the country's peculiar beliefs.

そうでなかった民族は恐らくはどこにもあるまい。

There is probably no other race that wasn't.

それを根こそげ抜き棄てようというのならば、また一つの議論として成立つだろうが、これほど明々白々な民間の事実にも気がつかず、ただ今日いう所の何々サイという類の催しを以て、国民を統一し得られると思うようだったら、祝祭日という名称の如きは、むしろない方が害が少なかろう。

If we were to abandon it, it would be an argument, but we didn't notice the facts of the private sector so clearly, and just with the kind of event of the people today. If you think that you can unify the above, it would be less harmful if there is no such thing as a holiday.

 これは正直なところ、明治以来の祝祭日とても同じ憾みがあった。

To be honest, I had the same pity on the holidays since the Meiji era.

せっかく公けの力を以て制定して渡しても、それはまだ国民多数の感覚と一致しない故に、知らん顔をして彼等は働いていた。

Even if they were enacted and handed over with the power of the public, they were working with an unfamiliar face because it still did not match the feelings of the majority of the people.

一ばん困ったことは暦のくいちがいで、節供に最も重要だった季節の感は消え、月の形を見てきめた古い約束も無視せられて、あるいは中暦という一月送り、またはなお内々に旧暦を用いて、古い仕来りをつづけていた人が多く、七十何年は乱雑の間に過ぎて来た。

The most troublesome thing is that the calendar is wrong, the feeling of the season that was most important for the festival disappears, the old promise that saw the shape of the moon is ignored, or the middle calendar is sent in January, or still secretly. Many people used the lunar calendar to continue the old work, and seventy years have passed during the mess.

今度もし新たに風習を作り出そうというのならば、少なくとも私たちの生産を制約した天然の条件を考慮に入れて、せめては月と盆踊、五月節供の柏餅と、柏の葉の伸び方の関係ぐらいは、喰いちがわぬようにしたいものである。

If we are going to create a new custom this time, at least taking into account the natural conditions that constrained our production, at least the moon and Bon festival, the Kashiwa mochi for May festival, and the way Kashiwanoha grows. As for the relationship, I want to avoid eating it.