文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(515-551)/2401

 正月元日というたった一つの例を除けば、都会で設け出した年中行事などは日本にはない。

Except for one example, New Year's Day, there are no annual events in Japan.

そうした都会で始まった生活を真似するのが、すなわち文化だと思うような考え方は、もうたいていこれからはなくなって行くだろう。

The idea of imitating the life that started in such a city, that is, culture, will almost disappear from now on.

人を指導しようという賢い人は、やっぱり本当に賢くなくてはだめだと思う。

I think that a wise person who wants to teach a person must be really wise.

歳時小記

Year-old diary

はしがき

Foreword

 これまでの歳時記に載せず、従って多分まだ句にはなっていない生活の俳諧を、心がけて自分は少しばかり集めている。

I have collected a little of the haiku of life that I haven't put in my literary calendar so far, so maybe it's not a phrase yet.

全国同好の士の参加を求むべく、ここに若干の見本を並べておこうと思う。

I would like to list some samples here in order to invite the participation of like-minded people from all over the country.

正月はもう過ぎたから、その十六日から始めて一まわり、四季の順を追うて書いて行くことにする。

Since the New Year has already passed, I will start from the 16th day and write about the four seasons in order.

にお積み(正月十六日)

Loaded on (16th day of the new year)

 正月十六日を「にお積み」というのは、羽後の雄物川流域などの風である。

The 16th day of the new year is "loaded" in the wind of the Omono River basin in Ugo.

ニオはすなわち稲村のこと、中央部でスズミともスズシともいうものと同じであって、この日新たにこれを積んで見るのは、秋の豊饒を祝する意と思われるが、今はもうそういう手数をする家も少なく、ただ朝から一日ゆっくりと休んで、炬燵にでも入って寝転んでいるだけだそうである。

Nio is the same as Inamura, which is also called a kotatsu or a kotatsu in the central part, and it seems that it is meant to celebrate the fertility of autumn to see this newly on this day, but now that is the case. There aren't many houses that take time, and it seems that they just take a rest from the morning and lie down in the kotatsu.

同じ秋田県でも北隅の鹿角郡あたりでは、所謂ニヨチミは同じ日に、子供が相撲をとって遊ぶことのようにも解せられている。

Even in the same Akita prefecture, around Kazuno-gun in the north corner, so-called Niyochimi is understood to be like a child playing sumo on the same day.

すなわち大きい者が彼等を抱えて、ごろりと横に寝かすのをニヨーチンダというのだそうだが、これならばなるほど稲村に稲束を積み上げるのとちとばかり似てもいる。

In other words, it is said that a big person holding them and lying down on their side is called Niyochinda, but this is just like stacking rice bundles in Inamura.

 江戸大阪の昔の正月言葉で、稲積むというのが寝ることであった意味は、これに比べて見てほぼ明らかになる。

In the old New Year's language of Edo Osaka, the meaning of sleeping was to pile up rice, which is almost clear compared to this.

年の夜は夜籠りをして寝ないのが古来の習わしであった。

It has been an ancient practice to stay in the night and not sleep on the night of the year.

それ故に寝るという語を避けて言わず、それもまた睡眠のイネに掛けたのも言葉の綾であった。

Therefore, I didn't avoid the word to sleep, and it was the word Aya that I hung on the rice for sleep.

しかもまた現実に貯えの稲束を出して、庭の上に飾る風がもとなかったら、こういう思いつきの軽妙な隠語も、そう易々とは生まれて来なかったのである。

Moreover, if there was no wind to actually put out a bundle of rice and decorate it on the garden, such a light jargon would not have been born so easily.

岡山県の小田郡などでは、旧正月の三が日、朝祝をすませてから後、戸をしめて寝ることをイナグロを積むといっている。

In Oda-gun, Okayama Prefecture, it is said that after the Chinese New Year's three days and morning celebrations, the doors are closed and sleeping is piled up.

イナグロもやはり稲積みのことを意味するあの辺の方言である。

Inagro is also a dialect of that area, which also means rice stacking.

同じ県でも美作の西部では、正月朝寝をすることを大グロを積むというそうである。

Even in the same prefecture, in the western part of Mimasaka, it is said that sleeping in the New Year's morning is a big deal.

やはり春早々の自由な無作法を、めでたく言い直そうという趣意から出ている語かと思う。

I think it's a word that comes from the intention of rephrasing the free rudeness of early spring.

鉦起し(正月十六日)

Kane (16th day of the new year)

 正月松の内は仏いじりはせぬようにしている。

I try not to mess with the Buddha inside the New Year's Kadomatsu.

それを新たに始めるので、十六日は意味があったように思われる。

It seems that the 16th was meaningful as I started it anew.

中国四国のかなり広い区域では、この日を仏の正月といい、あるいはまた「念仏の口あけ」ともいっている。

In a fairly large area of Chugoku-Shikoku, this day is called the New Year of the Buddha, or also called the "Opening of the Nembutsu".

これに対する「念仏の口止め」は、多くの地方では暮の二十五日ごろであった。

In many regions, the "stopping of the Nembutsu" was around the 25th day of life.

九州の島々には、正月十六日を鉦起しという例がある。

On the islands of Kyushu, there is an example of raising the 16th day of the new year.

この鉦もまた念仏のために叩くもので、日は少しずつちがっても、近畿地方にも正月第一回の念仏講を、鉦はじめというのは通例である。

This kane is also struck for the Nembutsu, and even if the days are slightly different, it is customary to hold the first Nembutsu lecture in the Kinki region during the New Year.

 淡路の島では十六日を「真言始め」といい、鉦はこの日までは鳴らしてはならぬことになっていた。

On the island of Awaji, the 16th was called the "beginning of the mantra", and the kane was supposed to not ring until this day.

越後の東|蒲原の山村にも同じ日を後生始めといい、前年十一月からこの前日まで、鉦を叩かぬ習わしがある。

East of Echigo | Yamamura in Kanbara also says that the same day is the beginning of life, and from November of the previous year to the day before, there is a practice of not hitting a kane.

沖繩の農村でも同じ日をミイグショウ、すなわちまた新後生の日といって、新ぼとけのために燈籠を上げた。

Even in the rural areas of Okinawa, the same day was called Miigsho, that is, the day of new life, and the lanterns were raised for new blur.

東京でこの日をオサイニチと呼び、あるいは餓鬼の首だの地獄の釜の蓋などという名が各地にあるのも、正月仏事を抑制していた名残に他ならぬと思う。

I think that the fact that this day is called Osainichi in Tokyo, or that there are names such as the head of a hungry demon and the lid of a hell pot in various places is nothing but a remnant of suppressing the New Year's Buddhist affairs.

だまり正月(正月二十日)

Damari New Year (20th New Year)

 正月の二十日には、土地によっていろいろの名がある。

On the 20th of the New Year, there are various names depending on the land.

骨正月という語は近畿地方から、九州にかけて最も広く行われているが、これは正月用意の懸けの魚ももう終りになり、この日はいよいよその骨を卸して食べてしまうからの名と解せられている。

The word "Bone New Year" is most widely used from the Kinki region to Kyushu, but it can be understood that this is because the fish that are ready for the New Year are over and the bones are finally wholesaled and eaten on this day. Has been done.

実際骨叩き・骨おろし・骨くずしなどと名づけて、残りの魚を入れて雑炊を作ったり、大根などと共に煮て食う風も処々にある。

In fact, there are some places where you can make porridge with the remaining fish, or boil it with radish, etc., by naming it as bone beating, grated bone, or bone scraping.

北陸一帯から飛騨にかけては、この日を乞食の正月・ヤッコの正月、またはこれと近いいろいろの名で呼んでいるが、その意味はまだはっきりとしない。

From the Hokuriku area to Hida, this day is called the New Year of the beggar, the New Year of Yakko, or various names close to it, but the meaning is still unclear.