文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(581-610)/2401

少なくともこういう習俗は他にも分布していて、島に発生したものでないことだけは確かである。

At least these customs are distributed elsewhere, and it is certain that they did not occur on the island.

初三十日(正月|晦日)

First thirty days (New Year | New Year)

 正月終りの日もハツミソカなどといって、普通の日とは考えられていない。

The last day of the New Year is also called Hatsumisoka, and it is not considered to be a normal day.

厄年の男女が特に警戒する以外に、信州では鬼の目|団子、もしくは鬼の眼玉と称して、三つの団子を串に刺し、戸口に插んでおく風もある。

In Shinshu, there is also a wind called demon's eyes | dumplings, or demon's eyeballs, in which three dumplings are stabbed on a skewer and rubbed in the doorway.

その説明としては二月八日の大眼も同様に、この晩は鬼が覗きに来る。

The explanation is the same for the big eye on February 8th, and a demon comes to peep this evening.

そうして門口の団子を見て、おや人間は眼が三つあるのかと、怖れをなして帰って行くようにというのもあれば、あるいは節分に豆を打って潰した鬼の目を、こしらえてやるのだともいっていて、何れにしても話はよほど剽軽になり、子供ももう格別こわがってはいないが、以前はこれよりも、もっと現実に近い不安であったらしく、婆さんがこの晩団子を丸めるのを忘れていて、鬼に腕を抜かれたなどという話が、幽かに伝わっている土地も同じ県にはある。

Then, when I saw the dumplings at the gate, I wondered if humans had three eyes, and asked me to go home with fear, or the eyes of a demon who smashed beans at Setsubun. In any case, the story has become much lighter, and the child is no longer particularly scared, but it seems that he was more realistic than this before, and the old lady said this. There is also a land in the same prefecture where there is a mysterious story that a demon pulled out his arm because he forgot to roll the dumplings.

犬の子正月(二月|朔日)

Inu no Ko New Year (February | Sakuhi)

 旧暦二月一日にもまたいろいろの異名がある。

There are also various synonyms on February 1st of the lunar calendar.

太郎の朔日または次郎の朔日、中国地方でヒトヒ正月と称して、この日一日だけ正月の式を繰返し、あるいは送り正月といって半日|年神を送るなどというのは、厄年の男女がもう一度年を取り重ねる習俗と、関係がありそうである。

Taro's New Moon Day or Jiro's New Moon Day, called Hitohi New Year in the Chugoku region, repeats the New Year's ceremony for only one day on this day, or half a day called Sending New Year | Sending a Toshigami, etc. It seems to have something to do with the customs of getting older.

越後の中部ではこの日の行事に、米の粉を練って小狗の形をこしらえて戸の棧に飾り、または十二支の形を作り鴨居長押に引掛ける習わしがあり、犬の子正月の名はこれに基づいている。

In the central part of Echigo, it is customary to knead rice flour and decorate it in the shape of a small fox, or to make the shape of the zodiac and hang it on the Kamoi Nagao. Is based on this.

その団子の作り物は、二月の十五日までそっとしておいて、お釈迦様の供をさせるという処もあり、あるいは猫と鼠が喧嘩をして、涅槃の席に間に合わなかった故に、この二種の動物の形だけは作らぬといっている土地もある。

There is also a place where the dumplings are left unattended until the 15th of February to accompany the Buddha, or because the cat and the mouse quarreled and could not make it to the Nirvana seat, these two species There are some lands that say that only the shape of the animal is not made.

大まなこ(二月八日)

Manako (February 8th)

 二月八日も、やはり危険な日として警戒せられていた。

February 8th was also wary as a dangerous day.

関東地方では一帯に、この晩人里を窺う怪物を一つ目小僧様、すなわち眼一つの恐ろしい姿をした者と言い伝えて、しかも様の字を添えて呼んでいる。

In the Kanto region, the monster that looks at this evening village is said to be the first kid, that is, the one who has a terrifying appearance with one eye, and is called with a character like that.

下駄や草履を忘れて外に出しておくと、一つ目様に焼印を押されて、その主が病気になるともいうのを見ると、これは疫病神と想像していたので、現に奥羽や越後では、「疫神よけ」と称してこの日いろいろの行事がある。

When I forgot my clogs and sandals and took them out, I was branded by the first person, and when I saw that the Lord became ill, I imagined that this was a plague god, so in fact Ou In Echigo, there are various events on this day called "Zori".

信州でも北半分は、唐辛子とか皀莢の莢とか、茱萸とか茄子の木とかの、かわった植物を門口に焚き、南の方へ行くと藁人形を作りまたは御幣を立てて、コトの神を村境まで送り出す。

Even in Shinshu, the northern half of Shinshu burns different plants such as peppers, pods of honey pods, vines and eggplant trees at the gate, and when going south, makes straw dolls or raises money to make the god of things a village. Send to the border.

 コトというのはこの日の式のことである。

Koto is the ceremony of the day.

目笊を高い竿のさきに括りつけて、表に立てておくのは広い風習で、西の方ではその竹籠に八日の餅を入れて上げるようだが、東京近くのはたいてい空っぽで、目籠の目の数の多いのに驚いて、一つ目が敗北して行くなどという者もある。

It is a wide practice to tie the eyelids to the front of a high pole and stand them on the table. In the west, it seems that the bamboo basket is filled with rice cakes for eight days, but the ones near Tokyo are usually empty. Some people are surprised at the large number of eyes in the basket, and the first one is defeated.

栃木県の東部では、一つ目をまた大眼ともいい、目籠の竿以外に八日塔と称して、熊笹で祭壇を組んでその上に蕎麦を供える。

In the eastern part of Tochigi prefecture, the first one is also called a large eye, and besides the rod of the basket, it is called the Yokato, and an altar is built with bamboo bamboo and soba is served on it.

卯月八日の天道花も同様に、祭の形だけは古くからの定めに従い、その説明が追々に変化して来たのである。

Similarly, for Tendouhana on the 8th of Uzuki, only the shape of the festival follows the old rules, and the explanation has changed one after another.

衿懸け餅(二月八日)

Collar hanging rice cake (February 8th)

 この日必ず何等かの変った食物をこしらえることは、全国の田舎の風といってもよいが、蕎麦は一部に限られ他の多くは餅である。

It can be said that preparing some strange food on this day is a national wind, but soba is limited to some and most of the others are rice cakes.

かけ初めと称して子供が七歳になる迄、毎年この日には年の数よりも一つ多い餅を蔓にとおし、襟に掛けさせる習いが常陸にはあった。

Until the child was seven years old, which was called the beginning of kake, there was a practice in Hitachi every year on this day to hang one more rice cake on the vine than the number of years.

あるいは長男の初の八日だけに、特に丁寧な祝いをする例もあった。

Or, there was an example of a particularly polite celebration only on the first eight days of the eldest son.

一つ眼の言い伝えが子供らしいのみでなく、何か最初から子供とは縁のある行事だったらしいのである。

It seems that the one-eyed tradition was not only childish, but also something that had something to do with children from the beginning.

信州では辻の道祖神の祭をこの日行う例も多い。

In Shinshu, there are many cases where the festival of Dosojin of Tsuji is held on this day.

藁苞の馬に藁苞の餅を背負わせて、道祖神の前まで牽いて行って置いて来る。

He puts a straw mochi on his back and pulls it to the front of Dosojin.

それを子供がほしがると自分のは棄てて、人の上げた分を持って還るのを、彼等は「組んで来る」といって、馬の交易のように思っている。

When a child wants it, they abandon it and return with the amount raised by the person, they say "come together" and think of it as a horse trade.

おかた逐出し(二月九日)

Expulsion (February 9th)

 これは陸中|下閉伊地方でいうことで、他にはまだ類例を知らない。

This is in Rikuchu | Shimohei district, and I don't know any other examples yet.