文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(611-646)/2401

二月九日は嫁が親里へ還って、一日ゆっくりと遊んで来る日で、家ではおまけに御馳走をして出して遣るのだが、土地ではこの日をオカタボンダシと呼んでいる。

February 9th is the day when the bride returns to her hometown and plays slowly for a day. At home, she treats her as an extra treat, but in the land, this day is called Okatabondashi.

オカタは御方すなわち嫁のことで、それを追出す日といつの頃よりかいうのである。

Okata is you, that is, the bride, and it is the day when you expel it.

昔は女房をこの日でないと離縁し得なかった。

In the old days, my wife could only be divorced on this day.

この日追出された者は、どんなに詫び言をしても許されなかった。

Those who were expelled on this day were not allowed, no matter how much they apologized.

だから御方がほしければ二月九日の晩、四つ辻へ行けば幾らでも見つかったそうだなどというのは、後々言い始めた戯れの説明にちがいない。

So, if you want it, on the evening of February 9th, if you go to Yotsuji, you can find as many as you want, which must be the explanation of the play that I started to say later.

十二月の九日を大黒様の嫁迎えと称して、二股大根などを供えて祭をすることと、根原に何か関係のあることではないかと思う。

The 9th of December is called Daikoku-sama's daughter-in-law, and I think that there is something to do with the festival with bifurcated radishes.

 二月九日は東北ではヤサラと称して、八つの皿に濁酒などを注いで神を祭る日であり、あるいはまたこの日を女の悪日という処もある。

February 9th is called Yasara in Tohoku, and it is a day to worship the gods by pouring muddy sake on eight plates, or there is also a place where this day is a bad day for women.

いわゆるおかたが問題になる日は、正月十五日の尻はり尻つみ以外にも、五月四日の女の夜などがある。

The days when the so-called person becomes a problem include the night of the woman on May 4th, in addition to the buttock buttock on the 15th day of the new year.

京都民俗志には棚おろしといって、暮の大晦日の夜一年中の小言を、ためておいて言う風習があったことを記している。

It is written that the ethnography of Kyoto had a custom of storing small words all year round on New Year's Eve.

同じ下閉伊地方でも、正月十六日の早朝、嫁が寝ているうちに蒲団を剥いで、丸裸にして尻を打ったという。

Even in the same Shimohei district, it is said that in the early morning of the 16th day of the new year, while the bride was sleeping, she stripped off the futon and struck her ass naked.

それも単なる話らしいが、この日をイロハギというのは意味がありそうである。

It seems to be just a story, but it seems that it makes sense to call this day Irohagi.

イロは婚礼と葬式の日に、女が着て出る晴着のことで、蒲団や寝間着のような尋常のものでない。

Iro is a dress worn by a woman on the day of a wedding and a funeral, and is not an ordinary one like a futon or a nightwear.

伏せ馬(二月|初午)

Prone horse (February | Hatsuuma)

 二月初午が早く来る年は警戒する。

Be wary of the year when the beginning of February comes early.

火事が多いとか虫が付くとかいうらしいが、それは一定していない。

It is said that there are many fires and insects are attached, but that is not constant.

伏せ馬というのは指を折って日を算えて、指のまだ伏せてあるうち、すなわち五日までに午の日がある年のことである。

A prone horse is a year in which the day is counted by breaking the finger and the finger is still prone, that is, the day of the horse is by the fifth day.

これは十一月の寝犬起き犬なども同じように、単に記憶を助ける諺のような言葉であるが、特に午の日に重きをおく理由は、馬の神の信仰にあったかと思う。

This is just like a saying that helps the memory of sleeping dogs and waking dogs in November, but I think the reason for emphasizing the day of the horse was the belief of the horse god.

稲荷の社を初午に祭るのも、起りは京の稲荷山の山登りで、その日山中の杉の枝を折って来たということが、古い文学にもしばしば見えているが、それとよく似た風俗は今も諸国にあって、何れも皆馬の祈祷に馬を牽いて登ることになっている。

It is often seen in old literature that the Inari shrine was celebrated at the beginning of the day when the horse climbed Mt. Inari in Kyoto and broke the branches of cedar in the mountains that day, but similar customs Even now, in each country, all horses are to be pulled up to pray for horses.

蚕の当りを願掛けする信仰も、多分はこれから一転したものであろう。

The belief in praying for the hit of silkworms is probably a change from now on.

蚕はどういうわけでか馬と関係が深い。

Silkworms are somehow closely related to horses.

蚕の神様はいつも馬に乗っておられる。

The god of silkworms is always riding a horse.

やせ馬(二月十五日)

Skinny horse (February 15th)

 二月十五日の涅槃の日に作る食物に、釈迦の頭だの、おしゃか様の鼻くそだのというのがあるのも解しかねるが、それよりもさらに縁がなさそうに思われるのは、信州などに行われるヤセウマという団子である。

It's hard to understand that the food we make on the day of Nirvana on February 15th is a booger's head or a booger, but what seems to be even more irrelevant than that is , A dumpling called Yaseuma, which is held in Shinshu and other places.

その名の起りは片手で握った形が、骨張った馬の背なかに似ているからだろうが、それを仏陀の示寂と結び付ける理由はなお不明である。

The origin of the name may be that the shape held in one hand resembles the back of a bony horse, but the reason for linking it to the Buddha's loneliness is still unknown.

あるいは元はただ二月の祭の日に作る団子で、むしろ馬の神の信仰の方に関係があったのではあるまいか。

Or maybe it was originally just a dumpling made on the day of the festival in February, but rather related to the belief in the horse god.

いわゆる痩馬の名は広く知られ、これをこしらえる日がまちまちであることから、私などはそう想像している。

The so-called slimming horse is widely known, and I imagine it because the days when it is made are different.

田植終りのさのぼりという祝いの日に、小麦の粉でこれとよく似た形の団子を作る土地がある。

On the day of the celebration of the end of rice planting, there is a land where wheat flour is used to make dumplings of a similar shape.

私などの在所では、それを「馬のせなか」と呼んでいた。

In places like me, I used to call it "inside the horse."

日のお伴(春の彼岸)

Sun companion (spring equinoctial week)

 彼岸に日天様のおともなどといって、一日外に出て日を拝んであるく風習が、やや広く行われている。

The custom of going out all day and worshiping the sun is a little widespread, such as the friend of Niten-sama on the equinoctial week.

土地によって方式は少しずつちがうが、午前は日迎えと称して東に向って歩み、午後は日送りといって西の方へあるいて行く処もあれば、早天に家から東に当る霊場に行って日の出を拝み、それから南をあるいて日の入りは西の方で拝むという例もある。

The method is slightly different depending on the land, but in the morning there is a place to walk eastward in the morning called sunrise, and in the afternoon there is a place to go westward in the afternoon called sunrise There is also an example of going to and worshiping the sunrise, then going south and worshiping the sunset in the west.

日天願などという名もあって、あるいは仏法に教えられたものかも知らぬが、多くの年寄りたちはこうすると身体が丈夫になるといって、まじないのように考えている。

I don't know if it's called Nichitengan or what was taught in Buddhism, but many elderly people think that this makes their bodies stronger.

丈夫になることは確かだと思う。

I'm sure it will be strong.

山磯遊び(三月三日)

Yamaiso play (March 3rd)

 三月三日の節供の日に、終日外に出て楽しく飲み食いして遊ぶ風は、ほとんと全国の隅々にまで行き渡っている。

On the day of the festival on March 3rd, the wind of going out all day and having fun eating, drinking and playing is almost everywhere in the country.

東京の潮干狩などもその一つの変化というに過ぎない。

Clam digging in Tokyo is just one of those changes.