文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(818-840)/2401

私の仕事なども取掛りが遅かった故に、間に合うかどうかは甚だ心もとないが、一人で為し遂げられぬなら手分けをしてなりとも、もう少し前の方へ推し進めておきたく、それにはまた時機もあり持場の適不適もあるかと思うので、ここに讃岐の同志の鹿島立ちの日を利用して、一つサンバイサンのことを説いておこうと思う。

I'm not sure if I'll be in time because my work was too late, but if I can't do it by myself, I'd like to push it a little further forward, even if I can't do it alone. I think that there are some suitable and unsuitable places, so I will use Sanuki's comrade Kashima Standing Day to explain one thing about Sanbaisan.

年をとるととかく話がくどくなる。

As I get older, the story gets confusing.

うまく一文のうちに言いたいことを尽し得るや否や、それがやや心配である。

As soon as I can do what I want to say in one sentence, I'm a little worried.

 田中君の葉書というのはごく手短かで、もっと調べて下さいと言ってやったのだが、まだその返事は来ない。

Tanaka-kun's postcard was very short, and I told him to look it up, but I haven't received a reply yet.

その内容は、白鳥からの帰り途、三本松の駅の近くの田圃に、稲刈りの跡の土を少し盛り上げて、そこに一株の稲を刈り残し、その前に青竹を立てて花をさして供えてあったという、たったこれだけの事実であったけれども、二つの点において私をびっくりさせたのである。

On the way back from the swan, in the rice field near Sanbonmatsu station, the soil from the traces of rice harvesting was raised a little, and a plant of rice was left uncut, and green bamboo was erected in front of it and served with flowers. It was just such a fact that it was there, but it surprised me in two ways.

その一つは、たとえ小さな土まんじゅうにせよ、田の中の祭にわざわざ祭壇を築くという風が、まだこの地方に伝わっていたことである。

One of them is that the wind of building an altar at a festival in the rice fields, even if it was a small clay bun, was still transmitted to this region.

その盛り土が小さくまた臨時のものであることは、かえって東国農村の水口祭や、正月十一日の田打ち行事との連絡を考えさせるのだが、この点は別に狐塚の話のつづきとして、「民間伝承」の方へ書くつもりだからここでは省いておく。

The fact that the embankment is small and extraordinary makes us think of contact with the Mizuguchi Festival in the rural areas of Togoku and the rice paddy event on the 11th day of the New Year. I'm going to write it for "folk tradition", so I'll omit it here.

 第二のびっくりはサンバイサンとの関係で、この地方は一帯に田植期の終り、すなわち全国で汎くサノボリという日に、もうサンバイサンは上げてしまって、それで田の神の祭はすんでいるものと思っている形がある。

The second surprise is the relationship with Sambaisan, and I think that the Sambaisan has already been raised at the end of the rice planting season, that is, on the day of Sanobori all over the country, and that the festival of the god of rice fields is over. There is a shape.

然るに別に収穫期に臨んで、こういう祭があるということは、私などには全く新しい知識であった。

However, it was completely new knowledge for me and others that there was such a festival during the harvest season.

県下他の村々においてもこれは普通の事なのかどうか。

Is this normal in other villages in the prefecture?

もしそうだとすると、この日に祭り申す稲の神は、サの月のサンバイサンとはどういう関係にあり、またいかなる名を以て呼んでいるのであろうか。

If so, what kind of relationship does the god of rice, which is celebrated on this day, have with Sanbaisan of the moon of Sa, and what is the name of it?

土地の人にはわかり切ったことかも知らぬが、我々には今まで心づかずにいたことなのである。

I don't know what the locals know, but it's something we haven't noticed before.

どうかこれからはそれを日本国内の、共有の知識にしておきたい。

From now on, I would like to make it a shared knowledge within Japan.

      ○

○ ○

 分類農村|語彙にも一通りは出ていることだが、地方ではかえってそうとは知らない人が多いかもしれない。

Classification Rural | There is a general vocabulary, but there may be many people who do not know that in rural areas.

田植時に祭る家々の御田の神を、オサバイまたはサンバイサマという地域は、四国四県と、中国西半の四つの県だけで、少しはその外にもあるのかと思うが、私はまだ確かな例に出逢っていない。

I wonder if there are only four prefectures in Shikoku and four prefectures in western China, and there are a few other prefectures, but I'm still a sure example. I haven't met.

そうしてこの八つの県は隅々まで、というよりもむしろ隅の方へ行くほど、丁重にまた楽しく、田植前後の二度のサンバイ祭を営み、従って田の行事はこれだけですんだかの如き印象を人に与えている。

Then, the more these eight prefectures go to every corner, rather than to every corner, the more polite and fun they hold, and they hold two sambai festivals before and after rice planting, so it seems that this is the only rice field event. It gives an impression to people.

広く国内諸方の例を比べ合わせて見ると、以前は少なくともそうでなかったという証拠が挙げやすい。

Comparing a wide range of domestic examples, it is easy to give evidence that this was not the case before.

つまりはこの信仰行事には中代の変遷が大きかったのである。

In other words, the transition of the Middle Ages was great for this religious event.

 最初の問題の一つは、いつ頃からどうしてサンバイサンというような名が、この地域だけに流布したろうかということだが、これは今だけの知識では私たちには答えにくい。

One of the first questions was when and why a name like Sanbaisan spread only in this area, but this is difficult for us to answer with our current knowledge.

石見の牛尾三千夫君なども早くからこれに注意しているから、同君と話し合いをした上でないと、うかとした断定も下しにくいが、こういう上代にはなかったらしい名が新たに生まれるのは、あるいは民謡すなわち田植唄の力であり、今はもう衰えていようとも、かつて花田植の花々しい儀式が、極度に人心を引付けていた名残でもあるかと想像せられる。

Since Michio Ushio of Iwami and others have been paying attention to this from an early stage, it is difficult to make a definite decision unless they have discussed with him, but it is possible that a new name that seems to have never existed in the retail price will be born. It is the power of folk songs, that is, rice field songs, and even if it is now declining, it can be imagined that the flowering ritual of Hanada planting is a remnant of the extreme attraction.

 ずっと前に目を通した防長二国の風土書上の記事では、一方にサンバイの祭が盛んに行われていると共に、他の一方には村々の稲の虫追いを、サバエ送りと称してこれも、大がかりな人を興奮させる行事であった。

In an article on the climate book of the two nations of defense, which I read a long time ago, the festival of Sanbai is actively held on one side, and the pursuit of rice insects in the villages on the other side is called Sabae sending. This was also an event that excited large-scale people.

それ故に何か二つの名称の間には関係があるかと、考えずにはいられなかったが、この方は現に害虫をサバエという語があり、また五月蠅なす悪しき神などという古記の文句もあるので、田の神とは直接の繋がりはなさそうであり、強いて関係を付けるならば、無意識なる外形の感染があった位のものであろう。

Therefore, I couldn't help wondering if there was a relationship between the two names, but this person actually has the word "sabae" as a pest, and there is also an old phrase such as the evil god of May. Therefore, it seems that there is no direct connection with the god of the rice field, and if it is strongly related, it would be as if there was an unconscious external infection.