文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(909-943)/2401

それが正しかったか否かは、私たち歴史を究むる者の問うところではない。

Whether it was correct or not is not a question for those of us who study history.

ただ今一段とかつてあった事実を精確にしようと念ずるのみである。

I'm just trying to make the facts that once existed more accurate.

 讃州の同志に望むところは、自分たちの地方文化の発達を忘れて、今あるままのものが最古の形だなどと速断したがらぬことである。

What we hope for our comrades in Sanshu is that they forget about the development of their local culture and do not want to rush to say that what they are is the oldest form.

変化があったとすれば、どう変化したかを知ろうとせずにはいられぬだろう。

If there was a change, we would have to try to know how it changed.

それにはもう一足、遠く外へ出て振りかえって見るのがよい。

For that, it is better to go far outside and look back.

近頃二三の学者が何かというと、いや南洋型だのアイヌ式文化だのというのを聴いて、私は今あきれかえっているところである。

I'm just sick of hearing that a few scholars these days are, no, South Sea-style Ainu culture.

それではこの永い数千年の間、果して日本人は何をして暮していたというのであろうか。

Then, what did the Japanese really do during the last few thousand years?

六月朔日の雪

June Sakuhi no Snow

 八木某氏か昔は寒かったという証拠に「六月の雪」を引かれたに就いて、郷土研究記者が悪口を言われたのは是非もないことであったが、これに関する同記者のお考えを承わらぬのは物足らず思う。

It was not uncommon for a local research reporter to say bad things about Mr. Yagi's proof that it was cold in the past when he was drawn to the "snow in June". I think it's unsatisfactory to not accept the idea.

武州比企郡高坂村大字|岩殿の岩殿観音の寺伝に曰く、坂上将軍東征の時、この御堂の前に通夜し悪龍を射斃したことがある。

Oaza, Takasaka-mura, Hiki-gun, Musashi | According to the temple biography of Iwadono Kannon in Iwadono, during the eastern expedition of General Sakagami, he went to the night in front of this temple and shot an evil dragon.

頃しも六月の始め、金を蕩す炎暑にたちまち指を落すばかりの寒気起り、積雪尺に余りしを以て、人夫|燎を焼いて雪中の寒気を凌いだ。

Around the beginning of June, the heat of the heat of gold caused a chill that just dropped my finger, and with a surplus on the snow scale, I burned the laborer |

今この近郷六月朔日に燎火を焼くはその時の名残である云々(新編武蔵風土記稿百九十一)。

It is a remnant of that time to bake a fire on June Sakuday in this neighborhood (new edition Musashi Fudoki manuscript 191).

 上州|碓氷郡豊岡村不動堂の縁起に曰く、八幡太郎この地の山窟に安倍の残党を退治せられた時、自分は火性で本年は水性なれば、寺僧をして増歳の祭をなさしめた処、翌六月朔日不思議にも雪一重降って川岸の松の葉が白かった。

Joshu | Toyooka-mura, Usui-gun Fudodo says, Taro Yawata When the remnants of Abe were defeated in a mountain cave in this area, if he was fired and became water-based this year, he would increase as a temple monk. At the time of the year-end festival, the next June, Sakuhi, mysteriously, it snowed a lot and the pine needles on the riverbank were white.

依ってこの地を薄雪郡|土用寒ノ庄というたのが、終に転じて碓氷郡豊岡村となった云々(行脚随筆中)。

Therefore, this place was called Usui-gun | Doyo Kannosho, but it turned into Usui-gun Toyooka-mura (in essay writing).

この雪は何か特に六月も朔日の日に降るべき仔細があったのではないか。

I wonder if this snow had some details that should fall on the day of the new moon, especially in June.

近世にも六月を正月に祝い直して凶年を避けた話があったように思う。

I think there was a story in the early world that re-celebrated June to New Year and avoided a bad year.

眠流し考

Sleeping thought

one

 信州には旧暦七月七日の、オネンブリという行事がある。

Shinshu has an event called Onenburi on July 7th of the lunar calendar.

土地の人たちも現在はもうさして重要視せず、またその分布が広く、伝来のかなり久しいものであることを、心づいておらぬ人が多い。

Many people in the land are not aware that it is no longer important, and that its distribution is wide and it has been around for a long time.

そうしてこれを説明しようとした記録が、この地方ではまだ見出されていないのは、多分は主として子供だけがこれに携わることになっていたためであろう。

The record that attempted to explain this has not yet been found in the region, probably because only children were involved in it.

近頃の採集によって知られて来た簡単な事実を、出来るだけ数多く掲げておいて、次の精確なる調査の報告せられるのを待とうと思う。

I would like to list as many simple facts as possible that have been known from recent collections and wait for the next accurate investigation to be reported.

 先ず最初に小県郡の豊里村では、この日早天に付近の川や池に水浴びに行くことを、オネンブリを流すといっている。

First of all, in Toyosato Village, Chiisagata District, it is said that going to bathe in the nearby rivers and ponds in the early days of the day is called Onenburi.

七夕様の笹は夕方になって流すのだから、それとは別であるという。

It is said that Tanabata-sama's bamboo grass is different from that because it is shed in the evening.

このオネンブリを早く流しておくほど、その一年中早起きになれるとも伝えている(郷土研究一巻四号)。

It is also said that the sooner this Onenburi is washed away, the earlier it will be possible to get up all year round (Local Studies Vol. 1, No. 4).

同じ名称は付近一帯にも行われているかと思われ、あるいはまたこの日は七くら水を浴びるといいという村もある(長村資料)。

It seems that the same name is given to the whole area, or there is a village where it is good to bathe in seven kura water on this day (Nagamura data).

七月七日には七回物を食い、七度水に入るものだということは、東北地方でも子供のよく口にすることだが、多分はもっと広く行われている習慣であろう。

It is a common practice among children in the Tohoku region to eat seven times and enter the water seven times on July 7, but it is probably a more widespread practice.

備中の阿哲郡にも、ナヌカベ(七日浴び)という語がある。

Atetsu-gun in Btsuchu also has the word Nanukabe (seven days bath).

すなわち子供が七度水を浴びるのをそういうのである(備中北部方言集)。

That is to say, children are bathed in water seven times (Northern Bichu dialect collection).

 上田の市中でも、月送りの八月六日の夕七夕祭を行うが、翌朝未明にその笹を流しに行って、川で泳ぐことを眠流しと呼んでいる。

Even in the city of Ueda, the evening Tanabata festival is held on August 6th, which is sent monthly, but going to the bamboo sink in the early morning of the next morning and swimming in the river is called sleep.

昭和五年には町の青年が川に溺れ、もうこれで眠流しに人が死ぬことが三年続くといって、恐ろしがったという新聞の記事を見たことがある。

In 1945, I saw an article in a newspaper saying that a young man in the town drowned in a river and was scared to say that people would die from sleeping for three years.

長野の七夕祭もまたネンブリ流しと呼ばれ、朝早く起きて水泳ぎをし、また硯なども洗うという(郷土研究一巻一号)。

The Tanabata Festival in Nagano is also called the Nemburi sink, and it is said that you get up early in the morning to swim and wash the inkstones (Local Studies Vol.

この日家具仏具などの油にしみたものを出して洗い、また髪を洗うとよく落ちるというのも、これに関連した行事かと思う。

I think that it is a related event that it often comes off when you wash your hair with oily things such as furniture and Buddhist altars on this day.

京でも江戸でもこの日井戸を浚え、また虫払いをするのは普通の習いであった。

In both Kyo and Edo, it was a common practice to dig a well and get rid of insects on this day.

 松本市とその周囲でも、七夕の日は七度ホウトウを食べ、七度水泳ぎをすれば腹を病まぬといって、子供は皆川へ出かけたそうだが(同上二巻二号)、眠流しの語があったかどうかはまだ聴いていない。

Even in Matsumoto City and its surroundings, all the children went to the river saying that they wouldn't get sick if they ate hoto seven times and swim seven times on Tanabata day (ibid. I haven't heard if there was a sink word yet.