文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(944-982)/2401

南安曇郡へ行くとネムリ洗いといって、七日の朝は四つ前に水浴びをし、あるいはまは七回浴びるともいった。

When I went to Minamiazumi-gun, I said that I was washing Nemuri, and on the morning of the 7th, I took a bath four times before, or even seven times.

やはり道具類を洗うと虫がつかぬとも病まないともいい、また女の髪を洗う日でもあった(同郡年中行事篇)。

After all, it is said that if you wash the tools, you will not get sick even if you do not get insects, and it was also the day when you wash the hair of a woman (annual event in the same county).

北安曇郡の方にはネンブリを流すという語があり、朝早く顔を洗いまた七度の水浴もする。

In Kitaazumi-gun, there is a word that Nemburi is washed away, and you wash your face early in the morning and bathe seven times.

村によっては流し火と称して、藁や麦稈などで作った燈籠を流すが、これも灯が消えずに遠くまで流れて行くほど、夜分|睡くならぬなどと言伝えている(同郡郷土誌稿巻三)。

In some villages, lanterns made of straw or barley are thrown under the name of a sink fire, but it is said that the farther the lanterns flow without turning off the lights, the more nights they will not sleep. County local magazine manuscript volume 3).

two

 木曾天龍の二つの川の流域にも、同じ行事があるか知らぬが、恐らくこの名称はないのであろう。

I don't know if there is the same event in the basins of the two rivers of Kiso Tenryu, but probably it doesn't have this name.

少なくも私はまだ耳にしていない。

At least I haven't heard of it yet.

ところが境を越えて北三河の段嶺村に行くと七月七日には四つ時に川に行って、髪を洗うと油がよく落ちるといい、翌八日の朝は早く七夕の飾り物を川に流しに行くことをネブチ流しといっている(田嶺炬燵話)。

However, when I crossed the border and went to Damine Village in Kita Mikawa, I went to the river at 4 o'clock on July 7th, and when I washed my hair, it was said that the oil would drop well, and on the morning of the next 8th, the Tanabata decorations were put on the river early. It is said that going to the river is a Nebuchi style (Tamine Kotatsu story).

やはりその序に水を浴びたかと思われる。

After all it seems that he was bathed in the beginning.

ネブチとはいっても念仏とは関係がなかったようである。

It seems that Nebuchi had nothing to do with Nembutsu.

 関東の方では、埼玉県の羽生町にネボケ流しがある。

In the Kanto area, there is a neboke sink in Hanyu Town, Saitama Prefecture.

これも七日の午前三時頃から床を離れ、葛西用水掘に飛込んで、泳ぎ廻ったのは子供のみでなかった(新聞)。

This also left the floor around 3:00 am on the 7th, jumped into the Kasai irrigation digging, and was not the only child to swim around (newspaper).

同県熊谷地方ではネム流し。

In the Kumagaya region of the same prefecture, Nem sinks.

やはり同刻限に青年男女川の辺に集まり、手に手に合歓木と大豆との葉を持ってこれを水に投込み、

After all, at the same time, youth men and women gathered near the river, holding the silk tree and soybean leaves in their hands and throwing them into the water.

ネムは流れよ、まめの葉はとまれ

Nem flows, blister leaves are stopped

と唱える。

Chant.

それが終って水を泳いで還るのが習わしであった(風俗画報一六八号)。

It was customary to swim back in the water after that (Genre Painting No. 168).

栃木県に入ると、足利ではこれをネブト流しといって、工場に働く男も女も、七日の日の夜半に渡良瀬川に入って水を浴びた(郷土研究二巻五号)。

When entering Tochigi Prefecture, Ashikaga called this a nebut sink, and both men and women working at the factory entered the Watarase River in the middle of the night of the 7th and were bathed in water (Local Studies Vol. 2, No. 5).

ネブトというと腫物のように聞えるが、なお目的は睡魔を攘うにあって、宇都宮の方ではこれをネムタ流しといい、その際に紙で作った人形を流す風習もあった(同上)。

Nebut sounds like a tumor, but the purpose is still to get rid of sleepiness, and in Utsunomiya, this is called Nemuta-nagashi, and at that time there was also a custom of throwing a doll made of paper (same as above).

場所は田川の押切橋のあたり、時刻はこれも深夜から暁へかけてであったらしく、老若男女舟を浮べ、花火などを揚げて賑わしいことだったという(栃木県誌)。

The place was around Oshikiri Bridge in Tagawa, and the time seemed to be from midnight to dawn, and it was said that it was crowded with men and women of all ages floating and fireworks (Tochigi Prefecture magazine).

鹿沼のネムッタ流しは七日の夜明方であった。

The Nemutta sink in Kanuma was at dawn on the 7th.

昧いうちから起きて子供らが水を浴びる。

The children get up from the air and bathe in the water.

こうすると病気にかからぬといっている(山口貞夫君話)。

It is said that this will prevent you from getting sick (Sadao Yamaguchi's story).

それからさらに進んで奥州路に入っても、今日はもう中絶したかも知らぬが、白河の町にネムッタ流しがあった。

Then I went further and entered Oshu Road, but I don't know if I had an abortion today, but there was a Nemutta sink in the town of Shirakawa.

同じく七日の未明に、男女家々の前を流るる小川の水に浴し、水を頭に灑ぎかけつつ、

Also in the early hours of the 7th, bathing in the water of the stream flowing in front of the men's and women's houses, while pouring the water on their heads

ネムッタは流れろ、豆の葉はとまれ

Let the nemutta flow, the bean leaves are stopped

と唱えることは熊谷の例とよく似ていた(白河風土記巻二上)。

Was very similar to Kumagai's example (Shirakawa Fudoki Vol. 2).

会津の耶麻郡でも、七月七日の七日竹を流す日は、川に薬が流れるといって必ず水浴をする。

Even in Yama-gun, Aizu, on the day of July 7th, when bamboo is poured, it is said that medicine will flow into the river, so be sure to take a bath.

そうしてこれをまたネムタ流しと称えている(郡誌)。

Then, this is also called Nemuta-nagashi (county magazine).

 中部以西の各地にも七日の早朝に七夕祭の笹竹を海川に流し、またその序に水泳ぎをして来る風習は到る処にあるようだが、通例はそれをタナバタ流しというだけだから、果して信州のオネンブリなどと同じものかどうか。

It seems that there is a custom of pouring bamboo bamboo from the Tanabata festival into the sea river in the early morning of the 7th, and swimming at the beginning of the festival, but it is usually just a tanabata sink. Is it the same as Onenburi in Shinshu?

こればかりではまだ何ともきめられない。

I still can't decide on this.

現在知られている実例で疑いのないものはたった二つ。

There are only two unquestionable examples currently known.

その一つは対馬の久根村でネブノキ流しというもの、これは合歓木の枝を折って海に流し、年中睡くないようにというまじないとするらしく婦人がもっぱらこれに携わるというが(島誌)、その期日は七日の朝ではなくて、旧六月十五日になっている。

One of them is the silk tree sink in Tsushima's Kune village, which is said to be the only thing that women are involved in (island magazine), which seems to be a mischief to break the branches of the joy tree and let it flow into the sea so as not to sleep all year round. ), The date is not the morning of the 7th, but the old June 15th.

 次には熊本県阿蘇神社の眠流祭。

Next is the sleep festival at Aso Shrine in Kumamoto Prefecture.

此方は明らかに昔から七月六日であるが、近頃の記録には音振流とも字に書いて(阿蘇の面影)、行事の中心はもう水浴ではないようである。

This is obviously July 6th from ancient times, but it seems that the center of the event is no longer a bath, as it is written in the recent record as "Otoshuru" (a remnant of Aso).

この祭の行列には、前月二十六日の御田植神事の時と同じ歌をうたい、この日を限りに翌年正月の謡初めの日まで、その歌をうたわせぬことになっていたというのは(郡誌)、意味がありそうである。

In the procession of this festival, I wanted to sing the same song as at the time of the Mita Ueshinji on the 26th of the previous month, and it was supposed that I would not sing that song until the first day of the song of the following New Year. (County magazine) seems to make sense.

末社の霜宮にはこの日を始めにして、九月九日までの長期の祭典があった。

At the end of the shrine, Shimomiya, there was a long-term festival starting from this day until September 9.

そうしてその期間はいっさいの音曲を禁じていた。

Then, during that period, all songs were forbidden.

すなわち災害を避けるための祭事であったことは察せられるが、さて何故にこれに眠流しの名があるのか。

In other words, it can be inferred that it was a festival to avoid disasters, but why does it have the name of a sleeper?