文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(983-1015)/2401

この土地のみの言伝えでは、恐らく十分なる説明が得られぬことと思う。

I think that the wording of this land alone probably does not provide a sufficient explanation.

three

 さて眼を転じてさらに日本海側の、北寄りの地方を見て行くと、ここにはやや比較を可能ならしめるほどの相接近した事例がある。

If you turn your eyes and look further northward on the Sea of Japan side, there are cases of close proximity that make it possible to make a comparison.

現在知られている南の端は、越中|滑川のネムタ流し。

The currently known southern end is Echinaka | Namerikawa's Nemuta sink.

これは人形をこしらえて海に流す行事で、その際に子供が水を浴び、また、

This is an event in which dolls are made and thrown into the sea, at which time children are bathed in water and

ネブタ流され、朝起きやれ

Nebuta washed away, get up in the morning

という唱えごともあるというのだが、その期日は今は七月三十一日である(方言彙報三号)。

It is said that there is a chanting, but the date is now July 31st (Dialect No. 3).

多分は月送りの旧六月|晦で、すなわち九州などで広く行われている夏秋祭の海ゆきと同じ日でもあり対馬のネムの木流しと共に、これも天王祭との関係が想像せられる。

Maybe it's the old June of the month, that is, it's the same day as the summer and autumn festivals that are widely held in Kyushu, etc. ..

 それから越後に入って、柏崎の七夕流しというのが、式は越中と近くてその翌朝の七月朔を以て始まっていた。

Then, entering Echigo, the Tanabata sink in Kashiwazaki started with the next morning, July Saku, which was close to Etchu.

明治の世になっていったん絶えたというが、この節また復活していないかどうか。

It is said that it disappeared once in the Meiji era, but isn't this section revived again?

これは主として少年少女の行事で、竹に燈籠を結び付けて立て、船の形をしたものに男女の人形をこしらえて載せ、七月六日の夜まで町内に飾っておいて、七日の朝海へ流したのである。

This is mainly a boys and girls event, where lanterns are tied to bamboo and erected, male and female dolls are placed on a boat-shaped object, and they are displayed in the town until the night of July 6th. It was shed to.

この時に童児等|異口同音に、

At this time, children, etc. |

ことし流れて、来年またござれ

This time it's flowing, and next year

と唱えたというから、明らかにまた一つの神送りであった。

It was clearly another god-sending.

新潟の元住吉神社の湊祭、また夜七夕とも呼ばれた神事は、期日も行事も全く柏崎と同じだが、これには児童でなく屈強の男子が携わっていた。

The Minato Festival at Motosumiyoshi Shrine in Niigata, also known as Tanabata at night, has exactly the same dates and events as Kashiwazaki, but it involved strong boys rather than children.

ヨタナバタはまたその海へ送る飾り物の名でもあって、一にこれをマトイ燈籠ともいっていた。

Yotanabata was also the name of the decoration to be sent to the sea, and it was also called the Matoi lantern.

すなわちマトイと燈籠とを組合わせたようなもので、元は二十九番のねり物のうち、十番以下がすべてこれであった。

In other words, it was like a combination of Matoi and a lantern, and originally, of the 29th shavings, all of the 10th and lower ones were this.

その形状一ならず、竪に長きあり、横に広きあり、大文字にて番を表わし、種々の人形船やかた草花など、思い思いに彩色し、鉾吹流し繖傘小提灯などを付け、力強くかつ気転ある者に持たせ、他の人々は提灯をもち、曲太鼓の囃しにてこれに付添い、湊口の番所の所まで、列をなして行ったという(越後風俗問状答)。

The shape is not the same, it is long in the vertical direction, it is wide in the horizontal direction, the number is indicated by capital letters, various doll boats and flowers are colored as you wish, and a small lantern with a windsock umbrella is attached, and it is powerful and upbeat It is said that other people had lanterns, accompanied them with a song drum, and went in a line to Minatoguchi's bansho (Echigo customs questionnaire).

多分は他の北海の湊々と、張合っていたものと思う。

I think it was probably in competition with other Minato in the North Sea.

 ただしこの二つの例は、形が似ているのみで、眠流しという名は残っておらぬが、山形県から北のものはすべて名称までが一つになっている。

However, these two examples are only similar in shape, and the name "sleeping sink" does not remain, but the names from Yamagata prefecture to the north are all one.

その中でも鶴岡市中のネブリ流しなどは、家々の棧敷と飾り物、そこへ出入をする老幼男女の飲食|宴遊の楽しみが主になっているが(日本奇風俗)、それでも翌七日の朝早く、それ等のいっさいの祭具を流しに行く行事はちゃんとあったものと思われる。

Among them, the Neburi sinks in Tsuruoka city are mainly the sashes and decorations of the houses, the eating and drinking of men and women of all ages who go in and out of them | It seems that there was an event to go to the sink of all those ritual equipment early in the morning.

東田川の村々でも、やはり屋ぐらを設け燈籠をつり、子供ら食物を携えて来て、夜遅く迄その上で遊ぶことは同じで、七日の朝はまたこの飾り物を、川へ流しに行きかつ水泳ぎをする。

Even in the villages of the Higashidagawa River, it is the same to set up a shop, hang lanterns, bring food to children, and play on it until late at night. And swim.

そうしてこの日の朝に限って、川に薬水が流れるということは(郡誌)、嶺を隔てた会津の耶麻郡も同じである。

Then, the fact that medicinal water flows into the river only on this morning (county magazine) is the same in Yama-gun, Aizu, which is separated by a ridge.

four

 秋田県に入ると、平鹿郡横手の町のネブリ流しがまず有名である。

When entering Akita Prefecture, the Neburi sink in Yokote Town, Hiraka District is famous.

これは旧暦七月六日の夜、藁で作った二間ばかりの舟に、満船|蝋燭を点したのを各町から出し、それにこの土地ではネブタの木という合歓木かまたは竹へ、短冊形の色紙と燈籠とを付けたのを持った青年が多く付添うて、旭川の川原まで持出し、花火を揚げたりいろいろと景気をつけた後に、川へ流すのである。

On the night of July 6th of the lunar calendar, a boat made of straw was filled with fireworks | candles were lit from each town, and in this land, a tree called Nebuta tree or bamboo. Many young people with strip-shaped colored paper and lanterns accompany them, take them to the riverbanks of Asahikawa, set fireworks, and after various economic conditions, they flow them into the river.

近郷近在より多数の見物人集まり来り、その賑かさ十六日の送盆に次ぐとある(横手郷土史)。

A large number of spectators gathered from the neighborhood, and it is said that it is next to the Obon festival on the 16th day of its liveliness (Yokote Local History).

すなわちこの土地では盆の後先に、両度の燈籠送りをしているのである。

In other words, in this land, the lanterns are sent twice after the tray.

 それから仙北郡には大曲のネムリ流しがある(月の出羽路九)。

Then there is the Omagari Nemuri sink in Senboku-gun (Moon Dewaji 9).

生保内村のネブタ流しは、入込んだ山寄りの村だけに、その行事がずっと質素で、竿燈などという飾り物はない。

The Nebuta Nagashi in Obonai Village is a village near the mountains, and the event is much simpler, and there are no decorations such as Kanto.

日は一定せぬらしいがほぼ同じ頃と思われる。

It seems that the day is not constant, but it seems to be about the same time.

ちょうど麻剥きの作業期に入って、夜分睡たくなって困るのを、何かネブタというものがいて憑くように思っていたので、それを流すためにこの行事があった。

Just entering the hemp stripping work period, I thought that there was something called Nebuta that made me want to sleep at night, so I had this event to let it flow.

今はただ簡単に酒食を携えて川の辺へ行き、飲み食い歌い楽しむだけになっているが、それでもその折に唱える言葉は、

Nowadays, I can easily go to the riverside with a drink and eat, eat, drink, sing and enjoy, but the words I sing at that time are still