文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1043-1073)/2401

ことに電線が邪魔になる位な巨大な紙張りの人形を作り、それを日中から担ぎまわるなどは秋田|能代にも新潟にも宇都宮にもないことである。

In particular, it is not in Akita | Noshiro, Niigata, or Utsunomiya that a huge paper-covered doll that the electric wires get in the way is made and carried around during the day.

 しかもこの行事は相応に古くからあったというのだから、以前もこの通りの著しい異色を具えていた如く、速断する人がないとは限らぬが、張子の人形だけは少なくともごく近世の発達のようで、その前はやはり夜分を主とした大燈籠であった。

Moreover, since this event has been around for a long time, it is not always the case that there is no one to make a quick decision, as it used to have a remarkable difference in this street, but only the papier-mâché doll seems to have developed at least in the early modern period. Before that, it was a large lantern mainly for the night.

いわゆる人形ネブタの目ざましい発達は、今純三君が精細にその過程を説いているが(民俗芸術一巻一一号)、それに付加えて、昼間も人に見せようという念慮がなかったら、かくまでの工夫と金とは費さなかったのである。

Junzo Kon explains the process of the remarkable development of the so-called puppet nebuta in detail (Folk Art Vol. 1 No. 11), but in addition to that, if there is no intention to show it to people during the day, I didn't spend the ingenuity and money.

而うしてその結果はまたこれを海に流す七日目よりも、かえってその前の六日間を、重んずる傾向を強くしたのである。

Thus, the result also made it more likely to value the previous six days rather than the seventh day when it was flushed into the sea.

 燈籠の製作は、紙の民間普及より早い気づかいはない。

The production of lanterns has not been noticed earlier than the spread of paper to the private sector.

京都や奈良でこそすでに足利期の末頃から、珍しい形の盆燈籠の、貴人の間に賞翫せられたことが見えているが、それを地方に住む者が利用し得たのは、また大分後のことでなくてはならぬ。

From the end of the Ashikaga period, it has already been seen that the unusually shaped Bon lanterns were awarded among the nobles in Kyoto and Nara, but it was also available to those living in rural areas. It must be a long time later.

津軽年代記の元亀元年の条に、流火焼諸人見物とあるのは、単にこの地方の流火行事が、もうあの頃から七月七日であったという証になるだけで、その火は松の火でも藁炬火でもすむ。

In the article of the first year of the original Kame in the Tsugaru Chronicle, the fact that the fire-burning people are to see the fire is merely a proof that the fire event in this region was July 7th from that time. You can use pine fire or straw fire.

現に今日もなおそれですませている地方は多いのである。

In fact, there are many regions that are still afraid today.

それからいよいよ蝋燭が自由に求められるようになっても、ネブタはまだ暫くの間はただの四角の燈籠であった。

Then, when candles were finally sought after, Nebuta was still just a square lantern for a while.

 たとえば寛政五年の外南部の大|畑のネブタ流しは「牧の朝露」という紀行に「六七尺一丈ばかりの竿のさきに、彩画かいたる方なる火ともしに七夕祭と記して、そが上に小笹芒などさし重ね云々」とある。

For example, in the 5th year of the Kansei era, the Nebuta Nagashi in the field was written in a travelogue called "Maki no Asa dew" as "Tanabata festival in front of a rod that is only 67 shaku and 1 length. And then, on top of that, there are small bamboo awns and so on. "

これはまだ僻地だから真似得られなかったとも見られるが、これと大よそ同じ頃の奥民図彙という見聞録の、弘前城下のネブタ祭記事にも「万燈は四角、上に風流を付く、青森にて見たるものとやや同じからず」とあるのみで、扇とか金魚とかいう最も平凡なるものも、まだ出来ていた様子がなく、まして大々的な人形の細工などは、全くその後数十年の間に、次第に新奇を好んで考案せられたものとしか見えぬのである。

It seems that this could not be imitated because it is still in a remote area, but in the memoirs of the Okumin Zoku, which was about the same time as this, the article about the Nebuta Festival in Hirosaki Castle also said, It's not the same as what I saw in Aomori, "and the most mediocre things like fans and goldfish haven't seemed to be made yet, let alone the large-scale doll work for decades. In the meantime, it seems that it was gradually devised with a preference for novelty.

 この程度の燈籠ならば、秋田にもまた新潟にもあった。

There were lanterns of this size in both Akita and Niigata.

その上に人形はまた別にこの日を以て海に送り流す習俗があったらしいのだから、これを燈籠の風流すなわち飾り物に、技巧が許すならば利用しようとする。

On top of that, it seems that there was another custom of sending dolls to the sea on this day, so I will try to use this for the style of lanterns, that is, decorations, if the technique allows.

動機は初めから潜んでいたので、ただこの地方の如く発展して来た事実だけが特異なのである。

Since the motive was hidden from the beginning, only the fact that it has developed like this region is peculiar.

Six

 次に今まで青森県の人が、知らずにいたらしい他の土地との一致は、ただに名称と七月七日の早暁に海へ流すという、二点だけでないことを述べなければならぬ。

Next, it must be stated that the people of Aomori Prefecture are not the only two points that seem to have been unfamiliar with other lands: just the name and the fact that they will be flushed to the sea in the early days of July 7.

現在なお行われている群衆の唱え詞、

Crowd chanting that is still practiced today,

ネブタは流れろ、まめの葉はとどまれ

Flow Nebuta, stay blister leaves

というなどもまたその一つで、これが各地の偶合ということはあり得ぬはもちろん、たったこればかりをよそから採用して、その他は独創ということもまた想像し難く、しかも寛政中頃の奥民図彙時代、すなわち弘前でまだ四角な万燈を担ぎまわっていた頃から、すでに全く同じ文句であったのである。

That is one of them, and it is not possible that this is a coincidence of various places, but it is also hard to imagine that this is the only one that is adopted from outside, and the others are original. It was already the exact same phrase from the literary era, that is, when he was still carrying a square manto in Hirosaki.

土地によってのわずかずつの相異は前からもあった。

There have been slight differences depending on the land.

たとえば下北半島の大畑では、

For example, in Ohata on the Shimokita Peninsula,

ネブタも流れろ、豆の葉もとどまれ

Let the nebuta flow, and the bean leaves will stay

苧がら苧がら

Ramie ramie

と唱えていたが、この終りの句の苧がら苧がらは、あるいは南秋田などの、前夜枕の下に敷いて寝た麻殻を、翌朝川へ流す風習と関係があるのでないかと「牧の朝露」には言っている。

However, I wondered if it had something to do with the custom of flowing the hemp husks that were laid under the pillow the night before to the river the next morning, such as the ramie ramie of this ending phrase, or Minami Akita. "Morning dew" says.

近年の例としては北津軽の小泊辺に、

As an example in recent years, in Kodomari, Kitatsugaru,

ネブタ流れろ、蓮の葉も流れろ

Flow the nebuta, flow the lotus leaves

というのは(旅と伝説四巻八号)、注意すべき変化だと私は思う。

Because (Travel and Legend Vol. 4, No. 8), I think it's a change to watch out for.

それからまた東津軽の野内などで、

Then again in Nonai, Higashitsugaru, etc.

ネプタこながえろ、まずの葉とっぱれ

Nepta Diamondback Moth, First Leaf

ださばだせよ

Mackerel

といっているなども、つまりはネプタを合歓木のことだと、考えなくなってからの空想が元らしく、その終りの囃しのダサバダセヨは、青森市中で流行っている「エッペ出せ出せ」のおかしな言葉と共に、これだけは近頃の改作のように思われる。

In other words, it seems to be a fantasy after I stopped thinking that Nepta is a tree of joy, and the end of the song, Dasaba Daseyo, is a strange word that is popular in Aomori City. Along with this, this seems to be a recent adaptation.