文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1074-1103)/2401

この部分は寛政の頃にはイヤイヤイヤヨとなっていた。

This part was unpleasant at the time of Kansei.

そのイヤイヤだけが何の事かわからぬと言った人もあるが、残りの文句だっても、実はよく判っていなかったのである。

Some people said that they didn't know what they were doing, but the rest of the complaints weren't really clear.

 それが今日は比較によって、もう大よそは明白になって来た。

It has become clearer today by comparison.

つまりネブタと豆は二つのやや似た所のある植物であって、しかも両語ともそれぞれに別の意味をもち、一方は甚だ感心せず、他は好ましいことであった故に、彼は流れてしまえこれは止まっておれと言った所に、水辺の行事としての言葉の綾が珍重せられたので、それにもまた最初何かの木の小枝を以て、身を撫でて流し棄てる習俗が裏打ちをしているかと思う。

In other words, nebuta and beans are two plants with some similarities, and both words have different meanings, one is not very impressed and the other is favorable, so he flows. When I said that I should stop, the word Aya as a waterside event was prized, so it was also backed by the custom of stroking and throwing away with some tree twigs at first. I think it is.

然るに津軽地方だけには、早くからそういう風も絶えていたものか。

However, only in the Tsugaru region, such a wind had disappeared from early on.

このネブタの解釈には、思い切って地方的なるものが輩出している。

This interpretation of Nebuta has been drastically produced locally.

畢竟するにこの二つの植物の名の提唱が、今ではあまりにも突兀なものになっているからである。

This is because the proposal of the names of these two plants is now too ridiculous.

Seven

 青森県のネブタの研究者としては、棟方悌二氏が最も著名であった。

Mr. Eiji Munakata was the most prominent researcher of Nebuta in Aomori Prefecture.

この人の意見は日本風俗志(上巻四八三頁以下)にも出ていて、十分に穏健なるものであったが、なおこの一語の意味を明らかにし得なかったために、今に至るまで地方の通説を、覆えすことに成功していない。

This person's opinion was also expressed in Japanese customs (1st volume, p. 843 et seq.), And was moderate enough, but since he could not clarify the meaning of this word, until now. It has not succeeded in overturning the local myth.

最も人望の多い通説は、田村将軍がこのネブタを催して、山に隠れている蝦夷の賊を誘い出し、退治をしたのに始まるというもの、次には同じ策略を以て引捉えた夷民を選別して凶猛なる者は対岸へ放流し、忠順なる者のみを止住せしめた。

The most popular myth is that General Tamura hosted this Nebuta to lure out the Ezo thieves hiding in the mountains and exterminate them, and then select the people who were captured by the same strategy. Then the ferocious ones were released to the opposite bank, and only the loyal ones were settled.

それがすなわち「まめの葉は止まれ」だというので、この解釈が早くから学者の間にも認められ、あるいは元禄年間の事蹟であったという人もあり、田村将軍と言出したのはかえって新しいそうだが、とにかくにこの両説は関連している。

Since it is said that "the leaves of beans are stopped", this interpretation was recognized by scholars from early on, or it was a ritual of the Genroku era, and it seems that it is rather new to say Shogun Tamura. But anyway, these two theories are related.

一方が認められなければ、次の説も成立たない。

If one is not accepted, the next theory does not hold.

つまりはネブタに佞武人だの佞侮多だのという無理な当て字を自分でしておいて、自分でその文字に繋がれていたのである。

In other words, he had made an unreasonable Ateji for Nebuta, saying that he was a warrior and a sword, and he was connected to that character himself.

 ところが一方にネブタは蕃語ならんという説があって、これがまた近頃まで続いていた。

However, on the other hand, there was a theory that Nebuta was not a word, and this continued until recently.

それをまた北里闌氏は否認して、ネは稲、ブタは札で稲札のことではないか。

Mr. Kitasato denies that again, and it seems that Ne is rice and pigs are rice tags.

水神に捧げて当年の豊収を祈る意味であるまいかと言っている(むつ一巻四号)。

It is said that it may mean dedicating to the water god and praying for a good harvest this year (Mutsu Vol. 1, No. 4).

これらの諸説の優劣を決するのは、少なくとも私の任務ではない。

It is not at least my duty to decide the superiority or inferiority of these theories.

私はただ現在のいわゆる郷土研究が、もしわが郷土を視て他を省みなかったならば、結果は概ね此の如くなるであろうということを、例示するだけの小事業を以て、満足しようとしているのである。

I'm just trying to be satisfied with a small project that just exemplifies that the current so-called local studies would be more or less like this if I looked at my hometown and didn't look at the others. There is.

 この序に一言だけ心付いたことをいうと、主君や領主に忠誠を尽す者をマメなりということは、馬琴などがよく用いた語だが、果して文学以外にそのような用語が、津軽は元より他の田舎にもあるか否かは、問題にしてよいことである。

The only thing I noticed in this introduction is that it is a word often used by Bakin and others to say that someone who is loyal to the lord or lord is a bean, but Tsugaru has such a term other than literature. Whether or not it is in other countries as well is a matter of concern.

自分等の知識では、マメは根気のよいこと、それよりもむしろ身体の丈夫なことをいうのが普通で、たとえば婦人の平産してもとのからだになったことを、東北ではマメシクなったといっている。

In their own knowledge, beans usually mean that they are patient, rather that they are physically strong. For example, in Tohoku, it becomes a mamesik that a woman's normal birth has become her body. It is said that.

 唱えごとも最初は利用者が理解していたであろうから、土地にもない語の字引の意味に、引付けようとしたのが根本の無理かと思う。

The user probably understood the chanting at first, so I think it is fundamentally impossible to attract the meaning of the word that is not found in the land.

マメでもネブタでも、土地では何と何とを意味しているか。

What does it mean on land, bean or nebuta?

それを明らかにしてかかるのが先決問題で、もしどうしても意味のない語だったら、それは他所から口移しに、学んだ唱えごとだと推定するのが恐らく自然の順序である。

It is a matter of first decision to clarify it, and if it is a word that does not make sense, it is probably a natural order to presume that it is a chanting learned from another place.

Eight

 他所では少なくともネブタは合歓木と睡魔とを意味し、マメはまた豆と壮健とを意味していた。

Elsewhere, at least Nebuta meant silk tree and sleepy, and beans also meant beans and healthy.

その一方を憎んで海川に流さんとし、他の一方の止まって土地にあることを、念じ願った心持はよくわかっている。

I know well that I hated one of them and made him flow to Umikawa, and prayed that the other would stop and be in the land.

それを早速にアイヌ語に持って行こうとする、学問の不自然な態度には、結論を超越して私たちは苦情を唱えなければならぬ。

We must go beyond the conclusion and complain to the unnatural attitude of scholarship, which seeks to bring it to the Ainu language immediately.

 マメが邑里の生活に何よりも大事なことは異存がない。

There is no objection to the fact that beans are the most important thing in Eupri's life.

ただネブタを災厄として放ち棄てようというのは如何と、カルモチン常用者輩は一斉に批難するかも知れない。

However, carmotin addicts may criticize all at once for trying to throw away Nebuta as a disaster.