文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1104-1129)/2401

この点が将に私の予め答えんとする所である。

This is the point that I will answer in advance to the general.

睡くなればいつでも睡られる赤ん坊や閑人ならば、睡は悪でないのみか、また快楽でさえあり得るのだが、以前はそういう人が少なく、また睡るべからざる場合が、今よりも遙かに多かった。

For babies and quiet people who can sleep whenever they get sleepy, sleep is not only bad, or even pleasure, but in the past there were few such people, and in some cases they could not sleep, much more than now. There were many.

ネブタそのものは災でなくして、起きているべき時に睡いのが不幸であったのを、測らず混同するほど、よく働きまたよく疲れていたのである。

Nebuta itself was not a disaster, and he worked so hard and was tired so much that he was unhappy to sleep when he should have been awake.

 対馬をあるいている時に始めて気がついたのだが、夜分別れる折の常の辞令に、我々がオヤスミまたはオシズカニという所を、かの島ではオイザトナという語がまだ使われている。

I first noticed when I was in Tsushima, but the word Oyasumi or Oshizukani is still used in the usual resignation at night, and the word Oizatona is still used on that island.

五島へ渡って見ても一部の人々が、意味はもう忘れてオイザットとか、イザトバイとかいう挨拶をしている。

Even if you go to Goto, some people have forgotten the meaning and say hello to Oizat or Isatobai.

イザトイは標準語でも、睡っていて直ぐに目の覚めることである。

Isatoi, even in standard language, is to wake up immediately after sleeping.

すなわちあまり熟睡をするなという意味としか思われぬので、私は直ちに元寇刀伊の乱等の、昔の悲惨な記念かと空想していたのである。

In other words, it only means that I shouldn't sleep too deeply, so I immediately fantasized that it was a tragic memorial of the past, such as the Mongol invasion.

ところが十時弥君の話を聴くと、筑後柳河でも上流の士分の家では、子供のオヤスミナサイが定まってオイザトウであったそうだ。

However, according to Wataru Totoki's story, it seems that even in Chikugo-Yanagawa, at the house of Shibu, the child's father was decided to be Oizato.

 捜せば西国にはまだ広く残っておろうも知れぬ。

If you look for it, it may still remain widely in Saigoku.

すなわち余りにいぎたなく打っても目覚めぬように寝込んでしまうことは、古風な人たちには幸福なことでなかったのである。

In other words, it was not happy for the old-fashioned people to fall asleep without waking up even if they hit it too hard.

朝のオハヨウの方にはこれがまだ広く残っている。

This is still widespread for Ohayo in the morning.

余りよく寝て遅く起きることは、町の遊民にもなお慶賀すべきことでなかった。

Sleeping too well and getting up late was still not something that the townsfolk should celebrate.

ただ星を戴いて野に出る者ほど、この睡たさを苦にしなかったというだけである。

It's just that he didn't suffer from this sleepiness as much as he went out into the field with a star.

 次にそういうネブタを流し去り得るものだと、心得ていたのがおかしいと思う人たちももちろん今は多い。

Of course, there are many people who think that it is strange to know that it is possible to wash away such nebuta next time.

これは一年の間の生日足日すなわち方式のことに効果多き日があって、その日に念じた願いは常よりもことによく達せられるという考え、および災禍害悪には必ずエージェントがあって、適切なる時と方法とを以て交渉すれば、予めその結果が避けられるという信仰、この二つが昔はあり今はなく、もしくは昔は一般の常識であり、今は一部の迷信になっているからで、これを認めざる者には奇怪であり不条理である如く、認めて疑わぬ者にはおのずからその説明があったことは、現在まだ少しも進んでいない民族心理学の課題である。

This is the idea that there is a day when the birth day of the year, that is, the method, has a lot of effect, and the wishes made on that day can be achieved better than usual, and there is always an agent for disaster and harm. The belief that the consequences can be avoided in advance by negotiating at the right time and method, because these two were old and not now, or were common sense in the past and are now part of the superstition. So, just as it is strange and absurd to those who do not admit this, it is a subject of folk psychology that has not progressed at all at present that those who admit it and do not doubt it naturally explained it.

 七月七日に髪を洗えばよく落ち、七度水に泳げば身が健やかになるというなども、不完全ではあろうがとにかくに経験であった。

It was an experience, though imperfect, that if you wash your hair on July 7th, it will fall off well, and if you swim in water seven times, you will be healthy.

そういう中でも最後まで残ったのは田の虫追いである。

Among them, the one that remained until the end was the pursuit of insects in the rice fields.

雨乞いもかつてはこれと近い悪霊のわざと考えていたようで、よく似た様式を以て旱魃の神を駆逐した。

It seems that rain-making was once thought to be the work of a demon similar to this, and drought the god of drought in a similar style.

日を定めて行うものには正月十五日を利用した例が最も多かったが、他の月も満月の宵は価値を認められ、これに次いで重んぜられたのは上弦と下弦、すなわちこれを前後に距たること十七日の日が重要な期日と考えられていた。

The 15th day of the New Year was most often used for the day-set activities, but the evening of the full moon was recognized as valuable in other months, and the first and second strings were valued next. It was thought that the 17th day, which was separated from the front and back, was an important date.

私の方法は理論を立てて説明をそれから導こうとせず、専ら事実によって法則を見出そうとするのだから、資料の完備せぬ限りは断定を下し得ないが、少なくとも今まで集められている例証から、七日ことに正月と七月との七日が、何か特別の意義のある日であったらしいことだけは推測せられるのである。

My method doesn't try to formulate a theory and then derive an explanation, but only to find the law by facts, so I can't make a definite decision unless the material is complete, but at least it has been collected so far. It can only be inferred from the illustrations that the seven days, especially the seven days of the New Year and July, seemed to have had some special significance.

Nine

 それを今少しく考えて見る前に、まずこういう一年の最も有効なる節日に、いかなる災厄が除去せられようとしていたかを説いて「睡た」を流すということの必ずしも歴史なき空想でなかった例に引いて見よう。

Before thinking about it for a moment, it was not necessarily a historical fantasy of letting "sleep" by preaching what kind of disaster was going to be eliminated on these most effective festivals of the year. Let's take an example.

虫追いは今では害虫の発生した時だけにするが、奥州には毎年六月朔日を期して、蚤を駆除する風習もある。

Insect chasing is now done only when pests occur, but there is also a custom in Oshu to exterminate fleas on June Sakuday every year.

ギシギシという草を方言にノミノフネといい、これを室内に撒いて後で集めて流すと、蚤はこれに乗って海へ行くと信ぜられている。

The dialect of Rumex japonicus is called Nominofune, and it is believed that if you sprinkle it indoors and collect it later, the fleas will ride on it and go to the sea.

ジヤジヤまたは蚊の口焼き、蛭や蝮の口焼きという式などは、まるでその虫のおらぬ節分の晩、もしくは小正月の宵に行うので、炉の火に榧の葉などをくべて唱えごとをする。

The ceremony of grilling the mouth of a pit viper or a mosquito, or grilling a leech or a pit viper is performed as if it were the evening of Setsubun without insects, or the evening of the First Full Moon Festival. do.

これに由ってあるいはこの式をヘビムカジという土地もある。

Because of this, there is also a land called Hebimukaji.