文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1130-1167)/2401

 広く保存せられているのは鳥追いと土鼠打ちで、これも正月の鳥獣の少ない時に予行するために、次第に遊戯化して子供の役となり、江戸では非人の娘などがその歌をうたって門付けをした。

Widely preserved are bird chasing and rat-beating, which also gradually become playful and play the role of children in order to rehearse when there are few birds and beasts in the New Year, and in Edo, non-human daughters sing the song. I made a gate.

しかし本来はこの一年の最好の日に行えば、効果は四季に及んで、忙しい日の労を省くと思っていたのである。

However, I originally thought that if I did it on the best day of the year, the effect would extend to the four seasons and save the labor of busy days.

東北ではこの際また鹿追いも狼追いもし、あるいは鳥の巣あぶりということもした。

In Tohoku, at this time, I also chased deer and wolves, or even bird's nest.

信州川中島の松葉いぶしは、貧乏神を追出すと今ではいっているが、あるいはこれも獣害の防止だったかもしれぬ。

Matsuba Ibushi of Shinshu Kawanakajima now says that he will expel the poor god, but this may also have been the prevention of beast damage.

近畿中国には狐狩があった。

There was a fox hunt in Kinki China.

狩とはいっても後には食物などを供して、機嫌を取るような土地もあった。

Even though it was hunting, there were some lands where people were in a good mood by offering food.

そうでなくともたいていは威喝だけで、事実捕獲をしようと迄はしなかった。

If not, it was usually just blackmail and did not even try to capture the facts.

若狭の佐分利村の唱えごとに、

For each chanting of Saburi Village in Wakasa,

狐の鮓は七|桶になから

The fox's sushi is seven |

八桶に足らぬとて狐狩やんれい

Not enough in eight tubs, fox hunting

というのがある。

There is.

つまりは威勢よく相手をへこませる文芸であった。

In other words, it was a literary art that dented the opponent vigorously.

 武蔵の杉山神社の正月の田遊び祭に、唱えた言葉というものが伝わっている。

The words chanted were transmitted to the New Year's rice field play festival at Musashi's Sugiyama Shrine.

主として鳥追いだがその序に追却しようとしたものに、田螺※蛄から家々の口争い、女房の小鍋食いまで追払えといっている。

Although it is mainly a bird chase, it is said that the ones who tried to chase after that were the snails *, the quarrel between the houses, and the eating of the small pot of the wife.

陸中|紫波郡の小正月の豆蒔きには、

Rikuchu | For sowing beans during the First Full Moon Festival in Shiwa District

がいき鼻だれ、やんまいやく病、びょうやく病、ねこものはれもの

Nose swelling, sickness, sickness, cat swelling

貧乏神やふんではれ、福の神や内におんでやれ

Binbogami, the god of good fortune, and the inside

というのがある(郡誌)。

There is (county magazine).

ガイキは感冒、ネコモノは腫物も同じでフンデハレは踏み出はれだから、趣意はネブタ・マメノハとよく一致している。

Gaiki has a cold, cats have the same tumors, and Hundehare has a step forward, so the idea is in good agreement with Nebuta Mamenoha.

信州上水内の瀬戸川村には、正月十五日の早朝に鳥追いの次に唱える、オデキ追いの言葉がある。

In Setogawa Village in Shinshu Kamiminochi, there is a word for Odeki chasing after bird chasing in the early morning of the 15th day of the New Year.

向う通るアキョンド

Akyungdo passing over

ねぶつはれもの

Nebutsu Haremono

買ってけしょってけホウイホウイ

Buy it

というので(民族二巻二号)、村に入込んで来る行商人も、どうやらこの機会を以て予め追われたらしいのである。

Therefore (Ethnicity Vol. 2, No. 2), it seems that the peddler who entered the village was also chased in advance at this opportunity.

こういういろいろの村のために好ましからぬものが、この一種の示威運動的方式を以て、毎年定まった日に追却せられるということが、郷土の気風に暗々裏の影響を与えていたことは想像し得られるが、そういう中でも異なる日、または岡の上とか水の辺とかいう場所のちがいは、何か本原に溯っての考え方に、特色があったことを語るものではなかったか。

I imagine that the fact that something unpleasant for these various villages was expelled on a fixed day each year using this kind of demonstration movement method had a dark influence on the local atmosphere. It is possible, but the difference between different days, such as Okagami and the waterside, did not mean that there was something special about the way of thinking that was back in the mainland.

あるいはそれはただ偶然の地理的状況に基づくものであるか。

Or is it just a matter of chance geographical situation?

この点が次の問題としてなお残る。

This point still remains as the next problem.

 私のことに興味を感ずる一例は、同じ信州でも南端の伊那|遠山に、正月七日のサガ流しという行事があることである。

One example that interests me is that even in the same Shinshu area, there is an event called Saga-nagashi on the 7th of New Year in Ina | Toyama at the southern end.

これはただ単に門松を川に流すこととあるのみで詳しい説明はまだ聴いていないが、サガは古くから善悪の文字などが当てられて、よかれ悪しかれ物議の種、今で言えば問題になる事件とでもいうべきもので、これらを概括的に村の人が嫌って、極度の無為を願望したものと思われる。

This is just to let the kadomatsu flow into the river, and I haven't heard the detailed explanation yet, but the saga has been hit by the characters of good and evil for a long time, and for better or worse it is a controversial case It should be said that the villagers generally hated these and wished for extreme inaction.

それを特に正月の七日目に、水のほとりでまた正月の飾り物を流すことによって、なし遂げ得るものと信じたとしたら、その根拠は果して何にあったろうか。

What was the rationale for believing that it could be accomplished, especially on the seventh day of the New Year, by flushing the New Year's decorations by the water again?

また全国に広く分布する七月七日の眠流しと、どういう関係をもつと見るべきであろうか。

What kind of relationship should we have with the sleep flow on July 7, which is widely distributed throughout the country?

はっきりとは判らぬ迄も、私は追々にその問題の核心に近よって見たい。

Even if it's not clear, I want to get closer to the core of the problem.

一〇

10

 現在知られている事実だけに依って見ても、いわゆる七日盆の習俗には、織女牽牛の中国から来た伝説と、何等の交渉のない部分がかなり大きく、また我々の民間の星合い祭にも、かの古今集の和歌に列記してあるような、優美なる詠歎以外の感覚が加味している。

Even if we look only at the facts that are currently known, the custom of the so-called seven-day tray has a large part without any negotiation with the legend of Orijo Kyushu from China, and our private starring At the festival, a sense other than the graceful poems, as listed in the Japanese poems of Kokinshu, is added.

たとえば鳥取県などの在方では、この日一粒でも雨が降れば、天の川に水が出て渡られぬからよいが、もしも雨なく川が渡られて二つの星が逢うと、病の子が生まれるから怖ろしいともいって、むしろこの恋愛に反感を示している。

For example, in Tottori prefecture, if it rains even one grain on this day, water will not come out to the Milky Way and it will not be crossed, but if the river crosses without rain and two stars meet, a sick child He is scared because he is born, but rather he is against this romance.

今までは誰も気づかなかったが、この日の祭壇にも瓜茄子の牛馬、もしくは初物の野菜果実などを供えることが、かなり著しく盆棚と似ている。

Until now, no one noticed, but offering melon eggplant cows and horses or the first vegetables and fruits to the altar on this day is quite similar to a basin.

そうして翌早朝は大急ぎで、笹竹飾り物を流しに行くのである。

Then, in the early morning of the next day, I hurried to go to the sink for bamboo decorations.

あるいはこの日を危険な日として、道切り注連繩張りなどの防衛策を講ずる例も少なくない。

Or, there are many cases where this day is regarded as a dangerous day and defensive measures such as road-cutting and shimenawa are taken.