文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1168-1192)/2401

 これらは何れも慎重に境を浄め、あらゆる目に見えぬ障害を除却しようとした、久しい仕来りの反映に過ぎなかったかも知れぬが、それにした所で何かその前途に大きな不安が想像せられなければ、かくまでの煩わしい手続きは尽さなかった筈である。

All of these may have been just a reflection of the long-standing process of carefully purifying the boundaries and removing all invisible obstacles, but Imagine some great anxiety ahead of them. If not, the troublesome procedure up to this point would not have been completed.

今日はもうすでに状況は変っているけれども、私はこれを初秋満月の夜の祭を完全ならしめるための、一週間前の準備作業、すなわち令に致斎といっている期間の、開始せられる方式ではなかったかと思っている。

The situation has already changed today, but I'm starting this a week ago to complete the festival on the night of the full moon in early autumn, a period of time that the decree says. I wonder if it was.

 これを確かめるためには我国民間暦法の変遷、それと古信仰との関係を尋ねて見なければならぬのだが、幸いにしてその便宜は今でもまだ絶滅していない。

In order to confirm this, we must ask about the transition of our national calendar system and the relationship between it and ancient beliefs, but fortunately the convenience is still not extinct.

たとえば初秋の七夕と、ちょうど対立して一年を切半している初春の人日、すなわち六日から七日に渡って行く境を、御湯殿上の日記等には、また一つの年越と認めているが、京都で著名なのはただ早朝の七種の粥の行事のみで、その他の慣行に就いては、もう田舎を求めなければならぬようになっている。

For example, the Tanabata festival in early autumn and the people's day in early spring, which is just half a year in opposition, that is, the boundary that goes from the 6th to the 7th, is written in the diary on the hot springs, etc. However, in Kyoto, only the seven kinds of porridge events in the early morning are famous, and for other practices, it is now necessary to seek the countryside.

 信州ではこれを六日正月、あるいはまた蟹年とも名づけて、蟹を捕って来て門の戸に打ちつけ今ではその代りに紙に画を描き蟹の字を書いて貼っておく習俗が、意味は判らぬなりにひどく目につく。

In Shinshu, this is also called the 6th New Year, or the year of the crab, and the custom of catching the crab and hitting it against the gate door is now a custom of drawing a picture on paper and writing and pasting the crab character instead. Is terribly noticeable without being understood.

山陰の旧家には椀籠負いという祝言があり(民俗学四巻四号)、九州南部に行くと竈の前の田の神舞があり、あるいはまた各地方の七軒もらいがあり、そうしてまた前にいうが如きサガ流しもあるのである。

The old house in San'in has a congratulatory message of carrying a basket (folklore, Vol. As I said before, there is also a saga sink.

少なくともこの正月七日を重要視していた動機は、七月七夕と共に外来のものではなかった。

At least the motive that emphasized this New Year's 7th was not outpatient with July Tanabata.

そうして盆と正月との二度の行事には、その根底において幾つとなき方式の併行が見られるのである。

Thus, in the two events of Bon Festival and New Year, there are many parallels of the method at the root.

 以前仏教がまだ常民の風習に干渉せず、すなわち所謂盆の月を以て全く新亡者の供養に委ねてしまわなかった時代には、この春秋二回の第一の望の夜は、大体相似たる祭典が行われていたらしいのである。

In an era when Buddhism had not yet interfered with the customs of the common people, that is, it had not been entrusted to the memorial service of the new dead with the so-called Bon Festival, this two first nights of hope in spring and autumn are generally similar festivals. Seems to have been done.

日本固有の斎忌制においても、もちろん新たに喪のあった家は分離せられる。

Of course, even in Japan's peculiar mourning system, the newly mourned house is separated.

だから正月にもアラミタマの家には別の行事がある。

So there is another event at Aramitama's house on New Year's Day.

しかし三年七年十三年というように、いつ迄も記念を繰返し追慕を新たにし、七月を徹底的に線香くさくしたのは、恐らく外来教の信仰だったろうと思う。

However, I think that it was probably the belief of foreign religion that the memorial was repeated forever, the memorial was renewed, and July was thoroughly incense sticks, such as 3 years, 7 years, and 13 years.

我々の祖霊は早く清まわり、神の大きな一団に入って活きた子孫と共に季節の悦びを味わっていたようである。

It seems that our ancestors swiftly cleared up and enjoyed the joy of the season with their descendants who had joined a large group of gods.

 一つの混同は外聖霊、土地によって無縁とも餓鬼とも呼ぶものが、数多く紛れ込んで村々の内輪の団欒を攪き乱すことであった。

One confusion was that the Holy Spirit, which is also called unrelated or hungry depending on the land, was mixed in and disturbed the inner circle of the villages.

それ故に古風な家々では、正月でも別に彼等のための食物を供与して、その嫉視と妨害とをなだめようとしている。

Therefore, old-fashioned houses are trying to soothe their jealousy and obstruction by providing food for them separately even during the New Year.

それが盆の方ではことに怖れられ信ぜられて、しばしば家の先祖の霊との、分堺を見失うているのである。

It is especially feared and believed in the Bon festival, and often loses sight of Sakai with the spirits of the ancestors of the house.

これは多分いわゆる新仏の立場と子孫の祀を受けずに迷っている三界万霊の態度とが、共に生人に好意をもたぬ点で、幾分か相通ずるものがあるように、考えられていた結果であろう。

This is probably because the position of the so-called new Buddha and the attitude of the three world spirits who are lost without receiving the worship of their descendants are somewhat similar in that they both do not like the living people. It would be the result that was being considered.

この二種の亡魂を意味する語を正月はミタマといってミタマの飯を供え、盆にはショウリョウと称して聖霊棚をしつらえた。

The word meaning these two kinds of souls was called Mitama in the New Year, and Mitama's rice was served, and in the tray, the Holy Spirit shelf was set up in the name of Shoryo.

ミタマも聖霊も同じもので、ただ一方だけが仏徒によって音読せられたのである。

Mitama and the Holy Spirit are the same, and only one was read aloud by the Buddha.

 京都四周の大きな御社や寺で、御霊会または聖霊会と名づけていと花やかなる儀式の行われていたのも、要は共同にこれらの亡魂を慰撫して、人生に向ってその幽憤を漏らさしめぬためであったことは、記録がすでにこれを語り伝えている。

At the big shrines and temples around Kyoto, a flowering ritual called the Goryokai or Holyreikai was held. The record has already told this that it was for the sake of it.

その期日は若干の入れちがえがあるが、最初は何れも居民の畏怖不安の、最も忍び難い時が指定せられたのが、後次第に恒例となったものと思われる。

There are some differences in the dates, but it seems that it became more and more customary at first that the most difficult times of awe and anxiety of the residents were specified.

七月七日の宵暁を中心としたネブタ流しを、一種の御霊会だと言う説は正しいと思う。

I think the theory that Nebuta Nagashi, centered on the evening of July 7th, is a kind of spiritual society is correct.

風でも虫でも多くの生物に対する障碍は、皆夏秋の交を以て出現したというだけでなく、盆はまた新古さまざまの聖霊の、わざわざ招き寄せられる剣呑な季節にもなっていたからである。

Not only did all the obstacles to many creatures, whether wind or insects, appear in the summer and autumn, but also because the Bon Festival was also a swordsman's season for the various old and new Holy Spirits.

一一

11

 日本北半の七日日行事、ことに秋田津軽の眠流しの大祭が、東海近畿から彼方の各都会に今でも盛んに行われている十六日の魂送りの式と、非常によく似ている理由もこれから説明し得られそうだ。

The seven-day event in the northern half of Japan, especially the Akita Tsugaru Sleeping Festival, is very similar to the soul-sending ceremony on the sixteenth, which is still popular in cities from Tokai Kinki to the other side. It seems that the reason for this can be explained from now on.