文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1193-1213)/2401

すなわち本来は盆を正月同様の悦ばしい祝いの日とするために、前以て無縁の気味の悪い霊だけを、なだめ賺して立退かせてさえおけば、後は心安く落付いて祭をすることが出来たのだけれども、余り熱心に多くの死者を供養するようになると、もう一度その日を過ぎてから、送りの式をせぬと気が済まぬように感じ、かつ次第にこの方へ重きをおいて、第一次の分を簡略にする結果を見たので、言いかえると七日の眠流しの方が、一つ古い形であったのだが、今日はもうその目的を局限して、主として睡たくなる不幸を、ここでは追いはらおうとしていたのである。

In other words, in order to make the Bon Festival a joyous celebration day similar to the New Year, all you have to do is to soothe and evict only the creepy spirits that have nothing to do with you in advance. However, when I began to memorialize many dead people too enthusiastically, after that day again, I felt like I had to hold a ceremony to send them, and I gradually became more important to this person. After that, I saw the result of simplifying the first part, so in other words, the seven-day sleep was one older form, but today I have limited its purpose. Here, I was trying to get rid of the misfortune that mainly made me sleepy.

そうして睡たもまたある亡霊のわざであることを忘れかかって、別にそういう名の忌わしいものが、独立してあるかの如く考え出したのは、さして珍しくもない信仰の分化であった。

Forgetting that sleeping was also the work of a ghost, it was not uncommon for the abominable thing of that name to come up as if it were independent. It was.

 これとよく似た変化は正月の方にもあった。

There was a similar change in the New Year.

トンドといいまた三掬杖ともいう正月の火祭は京都とその周囲は十五日を定日とし、別に十八日にももう一度行うのが、記録の存する限りの古い例である。

The New Year's fire festival, also known as Tondo or Sansho Cane, has a fixed date of 15th in and around Kyoto, and is held again on the 18th, which is an old example as far as the record remains.

東国でもこれを行う土地はたいていは十五日を用いている。

Even in the eastern countries, the land that does this usually uses fifteen days.

ところが九州の鬼の火というものは、北から南まで大部分が七日の行事であり、ただわずかの区域だけで十五日にももう一度これを執行する。

However, the demon fire in Kyushu is mostly a seven-day event from north to south, and it will be executed again on the fifteenth day in only a small area.

すなわち正月と七月とは、南と北の端ではこの前後が逆になっていて、しかも双方共に一部ずつ、古い形を保存しているように見える。

In other words, New Year and July are reversed at the south and north ends, and both seem to preserve some of the old shapes.

 正月十五日の火祭は、神送りとは普通認めておらぬが、それでも福島県などでは歳神がこの煙に乗って、還って行かれる姿が西の空に見えるといっている。

The fire festival on the 15th day of the New Year is not usually admitted to be sent to the gods, but it is said that in Fukushima prefecture and other places, the figure of Toshigami riding on this smoke and returning is seen in the west sky.

七日の鬼火に至ってはその名の示す如く、明白に祝賀の火でもなく、また飾り物の処理方法でもなかった。

As the name suggests, the Onibi on the 7th was clearly neither a celebration fire nor a method of processing ornaments.

以前モチの日すなわち正月十五日が一年の境であった時代に、その日を神聖ならしむべく、外部の障碍を除去する目的であったことが、唱えごとその他の残留からも察せられる。

It can be seen from the chanting and other remnants that the purpose was to remove external obstacles in order to make that day sacred when Mochi Day, that is, the 15th day of the New Year, was the boundary of the year.

つまりは爰でもまた事前の火祭が、一つの段階としてなお保存せられていたことは、奥羽信越等の眠流しも同じであった。

In other words, the fact that the fire festival in advance was still preserved as one stage was the same as that of Shinetsu Ou and others.

十五日の第二の火祭も早く始まっていたかも知らぬが、これに少年青年の興味が集注するようになったのは、少なくとも後期のことのようである。

I don't know if the second fire festival on the 15th started early, but it seems that the interest of boys and adolescents began to be focused on this, at least in the latter half of the year.

 越中中新川郡のネブタ流しが、旧六月|晦であったことは前に述べたが、その東隣の下新川の沿岸には、正月十五日にこれを行う村々があるという。

It was mentioned earlier that the Nebuta Nagashi in Ecchu-Nakaniikawa-gun was in the old June |

もちろん寒い頃だから水泳ぎはせず、ただ藁の束に火をつけて、海に投込むだけだとある(風俗画報二二四号)。

Of course, since it was cold, he didn't swim, he just lit a bunch of straw and threw it into the sea (Genre Painting No. 224).

もっと他にも類例が出て来ないと、これただ一つでは安全でないが、今日は全然二つのものの如く、考えられている盆と正月との火祭の、起りは一つであったという証拠にはなりそうである。

If there are no other examples, this alone is not safe, but today there is evidence that the Bon Festival and the New Year's fire festival, like two things at all, had one occurrence. Is likely to be.

これと相対して、土佐の西部の海岸で、ヨシオ様という正月十四日の夜の行事は、名は全くちがうが、内容は信州三河の眠流しとよく似ている。

On the other hand, on the western coast of Tosa, the event of Yoshio-sama on the night of the 14th day of the New Year, although the name is completely different, is very similar to the sleep flow of Shinshu Mikawa.

これは村内各戸から竹一本ずつを出し、それに女たちが五色の短冊をつけて、台に載せて曳き廻わり、最後に浜に持出して注連飾りと共に焼き、それからその火に身を暖めつつ、若者らは海に飛込んで潮を浴びるのだそうである(桜田勝徳君報)。

This is done by taking out one bamboo from each house in the village, and the women attach strips of five colors to it, put it on a table and tow it around, and finally bring it to the beach and bake it with a note-and-roll decoration, and then warm yourself to the fire. It is said that young people jump into the sea and bathe in the tide (Katsunori Sakurada).

 この藁炬火と短冊付きの笹と、二つのものは夜と昼とのちがいで、共に送らるるものの標識であることは同じかったかと思う。

This straw bonfire and bamboo grass with strips and the two things are different at night and day, and I think it was the same as the sign of what is sent together.

払暁の行事としては照明の必要はなく、何か一つの目標になるものを持って行って流せばそれでよかったので、合歓木の小枝をネブタという名の縁から、携えて行った目的もそれかと思うが、燈火の方が実は見た目には美しく、また前の宵から飾っておいて祭を営むにも花々しかったので、紙や絵具や蝋燭が手に入りやすく、また若者の手工が進むと共に追々に此方へ進んで行ったのである。

There was no need for lighting as an event of the dawn, and it was okay if I brought something that would be one of the goals and let it flow. I think that the lights are actually more beautiful to look at, and it was also a flower to decorate from the previous evening and hold a festival, so paper, paints and candles are easy to get, and as young people's handicrafts progress I went to this place one after another.

 九州の盆の精霊送りで、最も青森のネブタと近いものは、肥後の山鹿の骨なし燈籠などであろう。

The closest thing to Aomori's Nebuta among the spirits of the Bon Festival in Kyushu is probably the boneless lanterns of Higo Yamaga.

これは足利期末の文禄年間に、炬火を燈籠に改めたという古い記録があって、次第に発達して人物宮殿その他いろいろの意匠を争い、いわゆる運行の方法までが、言合わせたほどネブタとよく似ている(土の鈴三号、旅と伝説三巻九号)。

There is an old record that the bonfire was changed to a lantern during the Bunroku era at the end of Ashikaga, and it gradually developed and competed for the character palace and various other designs. Similar (Sat no Suzu No. 3, Journey and Legend Vol. 3, No. 9).