文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1214-1248)/2401

しかも他の地方の数多くの精霊舟の中には、人物を主とし食物に重きをおき、白昼全く火を用いぬものも決して稀でない。

Moreover, among the many spirit boats in other regions, it is not uncommon for people to focus on food and not to use fire at all during the daytime.

そうしてすべてに共通しているのは、海に沿うた村では海へ、海なき邑里では川筋へ、送り流すという一事だけである。

All that is common to all is that the villages along the sea are sent to the sea, and the villages without the sea are sent to the river.

夏の御霊は海から上って来て、初秋に送られて再び海へ還って行くものと信ぜられていたのである。

It was believed that the Spirit of Summer would come up from the sea, be sent in early autumn, and return to the sea again.

そうして人間の常に働こうとする者を、睡たくするのも彼がわざと、考えられていたのである。

He was also deliberately thinking of making humans who always try to work sleepy.

犬飼七夕譚

Inukai Tanabata Tan

one

 七月七日の朝、畠へ入ってはならぬという昔からの言伝えは、農村としてはさほど珍しい話でないかも知れぬ。

The old tradition of not entering Hatake on the morning of July 7th may not be so unusual for a rural village.

他にも十月の十日、大根畠に入るべからずという類の、農作の制止は例が多いのみならず、それを犯せば虫が付き雑草が茂り風が吹き、または自身が病気をするというなどの制裁もよく似ている。

On the 10th of October, there are many examples of agricultural restraints such as not being able to enter the radish field, but if you commit it, insects will grow, weeds will grow, and the wind will blow, or you will get sick. Sanctions such as that are very similar.

何れも皆大切な節日の慎みであったと、想像してよいようである。

It seems that you can imagine that all of them were important modesty of the festival.

ここで問題になるのはこの七夕の場合だけに限って、これは条件が添いまた特殊の解説が出来ていることで、よそにも同じような話は残っているだろうが、信州の例だけが現在は知られている。

The problem here is only in the case of Tanabata, which is because the conditions are met and special explanations are made, and similar stories may remain, but the example of Shinshu. Only currently known.

多分はこういう物忌のもとの意味が、誰にもわからなくなってから後の変化で、これもまた我々の通って来た永い年月の精神生活を、回顧する目標には役立つのである。

Perhaps the original meaning of these abominations is a change after no one knows, which also serves as a goal to look back on the long-standing spiritual life we have passed through.

 信州ではたいていどの郡でも、古い人たちのこういうことを知っている者が多いかと思う。

In most counties in Shinshu, I think there are many old people who know this.

私は南|安曇郡の年中行事篇から、この事実を引用するのだが、ここでも家によって少しずつ言うことは違っている。

I quote this fact from Minami | Azumi-gun's annual event, but again, it's a little different from house to house.

たとえばこの日は一日野菜畠へ入ってはならぬ。

For example, you shouldn't go into the vegetable field all day on this day.

入ると虫がつくというもの。

When you enter, insects will attach.

蔓ものの畠だけへは入らぬようにするというもの。

The idea is to avoid entering only the vines.

夕顔畠には入るべからず、入ると身が溶けてしまう。

You shouldn't enter the Yugao Hatake, and if you do, your body will melt.

この日は七夕さまが夕顔畠へ入っておられるからというもの。

This is because Tanabata is in the Yugao Hatake on this day.

および七夕は七つ時から、ささげ畠へ下りて逢っておられるから、その畠だけへは入ってはいけないというもの等がある。

And since Tanabata has been down to the Sasage Hatake from 7 o'clock, there are things that you should not enter only in that Hatake.

 隣の北安曇郡でもずっと北へ寄って、同じ理由で大角豆畠へ入らせぬ村があり、また夕顔棚の下へ行くと、七夕様の天の川のお渡りなさる音が聴えるという村もある。

In Kitaazumi-gun next door, there is a village where you can't enter Daikaku Mamehatake for the same reason, and there is also a village where you can hear the sound of Tanabata-sama's Milky Way crossing when you go under the evening face shelf.

小県郡の方でも、この日みずら(ささげ)の畠へは決して行かず、やはりその畠へ七夕の神が、降りて隠れてござるようにいう者があるということである。

Even in Chiisagata-gun, there is a person who never goes to the Hatake of Mizura (Sasage) on this day, and the god of Tanabata goes down to that Hatake and tells him to hide.

夕顔を畠に作るという土地は、栃木県へでも行かぬとそう多くは見られない。

There aren't many places where you can make evening faces in the fields unless you go to Tochigi prefecture.

ささげも新しい作物のようだから、その栽培面積もそう広くはなかったろう。

Since cowpeas are like new crops, their cultivation area would not have been so large.

禁忌をこういう風にある作物だけに限局しておけば、農民の行動もよほど自由にはなるわけだが、単にそのために発明せられたものとしては、今ある由来譚が少しばかり奇抜過ぎる。

Limiting the contraindications to crops that are in this way frees up the farmers' behavior, but the existing origins are a bit too eccentric for what was invented just for that purpose.

これは一応考えて見てもよい問題だと思う。

I think this is a problem that you can think about.

two

 私の心あたりは、以前は農村で人望のあった七夕の昔話に、瓜やその他の蔓物を説くものの多いことである。

My mind is that there are many things that preach melons and other vines in the old Tanabata tales that were previously popular in rural areas.

信州でも何処かにまだきっとあることと思っているが、今知っているのはたった一つ、上伊那郡小野村の年中行事篇の中にそれが見えている。

I'm sure there is still somewhere in Shinshu, but I only know it now in the annual event edition of Ono-mura, Kamiina-gun.

 昔一人の老翁があった。

There used to be an old man.

瞿麦の花を栽えると天人が降りるということを聞いて、庭にその種子を蒔いて見ると、果して天人が降りて来て水に浴して遊んだ。

When I heard that the heavenly people would come down when I could plant dianthus superbus, I sowed the seeds in the garden, and the heavenly people came down and played in the water.

その一人の羽衣を取匿し、困っている天人をつれ帰って、共に楽しく暮していたが、馴れるに任せて羽衣を匿したことを打明けたところが天人は早速その羽衣を捜し出して、それを着て天へ還ってしまった。

He hid one of the hagoromo, brought back the troubled celestial man, and lived happily together, but when he confessed that he hid the hagoromo by letting him get used to it, the celestial man immediately searched for the hagoromo. I wore it and returned to heaven.

その折に、もし私に会いたいと思ったら、厩肥を千駄積んでその上に青竹を立て、それに伝わって昇って来いと言ったので、男はその通りにして後から天へ昇って行った。

At that time, if I wanted to see me, I said that I would pile up manure, put green bamboo on it, and go up along with it, so the man went up to heaven later. It was.

天では別に何の用もないので、畠の瓜をもぐ手伝いをしていた。

There is nothing special in heaven, so I helped to pick up the melon in the field.

そうして天人の戒めを破ってその瓜を二つ食ったところが、たちまち大水が出て別れ別れになってしまう。

Then, when he broke the commandments of the heavenly people and ate two of the melons, a large amount of water immediately came out and he broke up.

これからはせめて月に一度だけ逢うことにしようと言ったのを、傍からアマノジャクが、なに一年に一度だぞと言ったので、今でもこの日だけしか逢うことが出来ない。

From now on, I said that I would meet at least once a month, but Amanojaku said from the side that it was once a year, so I can still meet only on this day.