文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1249-1281)/2401

また七夕の日に青竹を立てるのはこういういわれだとこの土地ではいっている。

In addition, it is said in this land that it is said that green bamboo is erected on Tanabata day.

 これただ一つを聴いては合点のゆかぬことが、この昔話の中には幾つもある。

There are many things in this old tale that there is no point in listening to this one.

第一には厩肥千駄の上に青竹を立てると、どうして天へ昇って行くことが出来たのか。

First of all, why was it possible to ascend to heaven by standing green bamboo on Manure Sendagaya?

第二にはアマノジャクの意地悪な差出口が、たちまち効果を生じて七夕の運命を変更したということは、どういう処から出て来た話であろうか。

Secondly, where did Amanojaku's mean outlet change the fate of Tanabata with immediate effect?

第三には食べるなという瓜を食べたら、大水が出たという点、これもこの一例だけでは余り突兀としていて、おかしい感じすらも起らない。

Thirdly, when I ate a melon that I shouldn't eat, a lot of water came out. This is also a sudden example, and it doesn't even feel strange.

 こういうのが今後の採集と比較とによって、だんだんにもとの心持が判って来ようとしているのである。

This kind of thing is gradually becoming clearer by comparing and collecting in the future.

簡単な言葉でいうと、これが我々の俳諧の、まだ十七字とか十四字とかいう、定まった型にはまらぬ以前の姿であったらしい。

In simple words, it seems that this was the appearance of our haiku, which was still unconventional, such as 17 characters or 14 characters.

文字に録せられている現在の俳諧でも、たった二百年も過ぎれば実は半分はその言葉の意味を解する者がない。

Even in the current haiku recorded in letters, half of them do not understand the meaning of the word after only 200 years.

しかも連想の鍵と仲間の共鳴とがなくて、生まれた文芸は一つだってあり得ない。

Moreover, without the key of association and the resonance of friends, there can be no single literary art born.

同じ血を分けた子孫の我々として尋ねてその動機の捉えられぬという筈はないと思う。

I don't think we should be able to capture the motive of asking as we of the offspring who shared the same blood.

今まではつまりその練習が試みられなかっただけである。

Until now, that is, the practice has never been attempted.

three

 青竹の昇天も、天探女の中言も、それぞれにこうなって来る順序はあったのだが、それよりも瓜と蔓物の畠の事から始まった話だから、そちらをまず一通り片づけて行くことにしよう。

There was an order in which Aotake's ascension and Tensoujo's words came in this way, but since it was a story that started with the melon and the vine field, let's get rid of them first. Let's go.

信州とは恐らく何の直接の関係もなしに、ずっと南の鹿児島県の喜界島には、七夕の由来として次のような昔話が伝わっている。

Perhaps without any direct relationship with Shinshu, the following old tales have been handed down on Kikaijima Island in Kagoshima Prefecture, far south, as the origin of Tanabata.

 この島では天人をアムリガー、すなわち天降子と呼んでいる。

On this island, the celestial people are called Amriger, that is, Tenfuko.

昔々一人の若い牛飼があった。

Once upon a time there was a young cowherd.

姉妹の天降子が天から降りて、野中の泉の傍の木に美しい飛羽を掛け、水を浴びているのを見つけて、その飛羽の一つを匿した。

When her sister, Tenfuko, descended from heaven, hung a beautiful flying feather on a tree near the spring in Nonaka, and found her bathing in water, she hid one of the flying feathers.

姉の天降子は驚いて飛んで天へ還ったが、妹は何と頼んでも牛飼が飛羽を出してくれないので、困ってとうとうその牛飼の嫁になった。

My sister, Tenfuko, flew in amazement and returned to heaven, but my sister finally became the bride of the cowherd because the cowherd did not give out flying feathers no matter what she asked.

それから幾年か仲よく暮して後、二人は天とうへ親見参に行くことになった。

After living together for several years, the two decided to go to the heavens for a close visit.

その時は以前の飛羽を出して着て、夫を脇にかかえて空を飛んで行った。

At that time, I put on my previous flying feathers and flew in the sky with my husband aside.

飛びながらその女房がいうには、いつ迄も私と離れたくないならば、天とうへ行って親たちが縦に切れというものを、必ず横に切りなさいと、固い約束を夫にさせた。

While flying, the wife said that if she didn't want to leave me forever, she made a firm promise to her husband to go to heaven and make sure that the parents cut vertically and horizontally.

 天とうではちょうど胡瓜の季節で、二人の取持ちに畠から胡瓜を採って来て出した。

In Tento, it was just the season for cucumbers, and the two of them picked up cucumbers from Hatake and put them out.

そうして男が包丁を手に持っている時に、不意に親がナイキリー(縦に切れ)といったので、うっかり女房の戒めを忘れて、その瓜を縦に切ってしまった。

Then, when the man was holding the knife in his hand, his parents suddenly said Nike Lee (cut vertically), so he inadvertently forgot his wife's commandments and cut the melon vertically.

そうするとたちまち眼の前に大きな川が出来て、天女と牛飼とは両方の岸に分かれてしまった。

Immediately there was a big river in front of me, and the celestial maiden and the cowherd were separated on both banks.

それが七月の七日で二人はそれ以来、一年に一度、この日でなくては逢えないようになってしまった。

It was the 7th of July, and since then, they have been able to meet once a year on this day.

 沖繩の多くの島々には、羽衣を匿して天人を妻とした昔話がどこにもあるが、それが今でも年に一度逢う七夕であったという語りは、これただ一つの他はまだ私は聴いていない。

On many islands in Okinawa, there is an old tale of hiding Hagoromo and having a celestial wife as his wife, but the story that it was Tanabata, which I still meet once a year, is still me. I haven't listened.

島の羽衣譚では、通例は夫婦の間に子供が二人または三人生まれる。

On the island of Hagoromo, a couple usually has two or three children.

その児がやや大きくなって姉が弟を遊ばせる子守唄の中に、飛衣は六股の倉に、稲積の下に置いてあると歌うのを母が聴いて、それを見つけて天へ還って行くので、近頃日本青年館で演出せられた銘苅子なども、またその一つの文芸化であるが、これで話が終ってしまうのはいかにも寂しいために、いろいろの後日譚がそのあとに付くことになったようである。

In a lullaby where the child grows a little and the older sister plays with his younger brother, the mother hears that Hii sings in the six-pronged warehouse under Inazumi, and finds it and goes to heaven. Since I'm going back, Mekaru, which was recently directed at Nippon Seinenkan, is also one of the literary works, but it's so lonely that the story ends with this, so various later Tan It seems that it will be attached later.

four

 最初にこれをあるすぐれて旧い家の血筋と、結び付けようとした試みがあったのは自然である。

It is natural that there was an attempt to connect this with the bloodline of a good old house first.

沖繩では王家の外戚の特に有力なものが、伝説として久しくこれを信じていた例もあるが、これも多分は斎宮の職分が、王妃の手に移った変遷と関係しているのであろう。

In Okinawa, a particularly influential royal consort kin has long believed this as a legend, but this is probably related to the transition of Saio's position to the queen's hands. ..

その他の場合には羽衣天女の後胤は、必ず女系を主とする巫女の家であった。

In other cases, the descendant of Hagoromo Tenjo was always the house of a shrine maiden, mainly female.

天人に男女の児が生まれたという形も、元はこの動機から強調せられたように思われる。

It seems that this motive also emphasized the fact that the heavenly man had a male and female child.