文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1282-1311)/2401

 とにかくここに一つの改定が行われたにしても、その改定は十分に敬虔なものであった。

Anyway, even if one revision was made here, the revision was sufficiently pious.

それがいつともなく奇を競い変化を愛するようになって、ついには今日の如くただ大衆の笑を博することを、目途としたかと思う話ばかり多くなったのである。

It suddenly became a race for strangeness and loved change, and finally there were many stories that seemed to be aimed at just laughing at the masses as it is today.

これを歴史の次々の過程と見なかったら、説話の解釈は行詰まるにきまっている。

If we don't see this as a series of processes in history, the interpretation of the narrative is at a standstill.

そうしてまた我等の親々が、激しい労働のひまひまにも、なお心を空想の世界に遊ばせていた、ゆかしい余裕が不明に帰することであろう。

Then again, our parents will be uncertain about the joyful room that was still letting their hearts play in the fantasy world, even in the free time of hard labor.

 しかし幸いなことには我国の羽衣説話は、まだその進化の各段階において保存せられている。

Fortunately, however, the Hagoromo tale of our country is still preserved at each stage of its evolution.

同じ一つの喜界島にも、まだこの七夕由来と結合しなかった、以前の形とも見るべきものが聴き出し得られる。

On the same Kikaijima island, you can hear something that should be seen as the previous form, which has not yet been combined with the origin of Tanabata.

たとえば百姓に飛羽を奪われて、無理に伴われて行ってその家の妻となった天降子が、二三人の児を設けて後に、やはり沖繩の記録にもあるように、上の児の子守唄によって飛羽の所在を知り、それを出して着て三人の児を抱えて天に飛び還った。

For example, Tenfuko, who was robbed of Hiwa by a peasant and was forced to go with him to become the wife of the house, had a couple of children, and later, as recorded in Okinawa, above. I learned the whereabouts of Toba from the lullaby of the child, took it out, put it on, and flew back to heaven with three children.

ところが天上もすでに昔とは変って、自分の家屋敷さえなくなっていたので、再びその三児を地に下して来た。

However, the heavens have already changed from the past, and even my own residence has disappeared, so I brought the three children to the ground again.

それがトキとノロとユタと、三種の巫女の先祖になったというのは、浦島子を逆に行ったような話である。

The fact that it became the ancestor of Toki, Noro, Utah, and the three shrine maidens is like going the other way around Urashimako.

 あるいは兄妹の二人が天から追い下されて、島の内をさまよう内に、妹はある農民に嫁して三子を設けた。

Alternatively, two brothers and sisters were driven down from heaven, and while wandering around the island, the sister married a farmer and set up three children.

稲麦の芒を厭うて、毎年暮春の麦の赤らむ頃から、飛羽を着て天に昇り、夏の稲取入れが終って後に、戻って来るのを習いとしていた。

He was reluctant to use rice awns, and from the time when the wheat was reddish in the spring of spring, he wore flying feathers and ascended to the heavens, and learned to come back after the summer rice harvest was completed.

その夫がそれを欲せずして飛羽を匿すと、これもまた子守唄によって在りかを知り、それを着て飛んで今度は戻って来なかった。

When the husband did not want it and hid Hiwa, he also knew where it was by a lullaby, and flew in it and did not come back this time.

それでも時々は白鳥の首に団子を掛けて、子供の処へ送って来ていたのを、それさえ夫が嫌って、ある日弓を張ってその白鳥を射殺した、それを限りとして天と地との合図は、永久に絶えてしまったというような話もある。

Even so, my husband hated that he sometimes hung a dumpling around the swan's neck and sent it to the child's place, and one day he stretched a bow and shot the swan to death, as long as it was heaven and earth. There is also a story that the signal has disappeared forever.

Five

 この天と地との交通ということは、当初の羽衣説話の主要なる目標であった。

This traffic between heaven and earth was the main goal of the original Hagoromo narrative.

それを信ずることの出来ぬ者が多くなるにつれて、追々に話の誇張は烈しくなって来たようである。

As the number of people who couldn't believe it increased, the exaggeration of the story seemed to become more intense.

肥後の天草地方に数多く伝わっている七夕の由来譚なども、たいていはまたこの類に属し、かつ前に引用した信州上伊那の話とも連絡をもっている。

The origin of Tanabata, which has been handed down in the Amakusa region of Higo, usually belongs to this category and is also in contact with the story of Shinshu Kamiina quoted earlier.

 丸山学氏の採集した一例では、天女の着物を匿してそれを娶った若者は、その家に一匹の犬を飼っていた。

In the example collected by Manabu Maruyama, the young man who hid the celestial maiden's kimono and took it with him had a dog in the house.

そうして二人の間に児があったことは説かない。

I do not preach that there was a child between them.

三年もしたからもうよかろうと思って、匿した着物を出してやると、天女はそれを着て早速昇天してしまった。

It's been three years, so I thought it would be okay, so I put out a hidden kimono, and the celestial maiden wore it and ascended immediately.

若者は恋い慕うて歎いていると、人が来て天に昇って行く法を教えてくれた。

When the young man was in love with him, he taught me how to come and ascend to heaven.

それは一日の中に百足の草履を作って、一本の糸瓜のまわりに埋めておくと、瓜の蔓は一晩に天に届くから、それに伝わって行けというので喜んでその通りにすると、九十九足しか出来ぬうちに日が暮れた。

If you make 100 pairs of sandals in a day and bury them around a single loofah, the vines of the gourd will reach the heavens overnight, so I'm happy to say that you should follow it. The sun went down before I could only make ninety-nine pairs.

それでも相応に糸瓜は空高く伸びたので、それを攀じ登って行くと犬も後から踉いて来たが、草履がたった一足だけ足らぬばかりに、天までもう一歩という所で糸瓜は止まっている。

Even so, the loofah grew high in the sky, so when I climbed it up, the dog came to me later, but the loofah stopped at the point where I was one step closer to heaven because I was short of just one pair of sandals. There is.

そうすると犬は飛上がって尻尾を垂らし若者はそれにつかまって、やっとのことで天へ昇って行くことが出来た。

Then the dog jumped up and hung its tail, and the young man grabbed it and finally managed to ascend to heaven.

その若者が犬飼さん、天女はすなわち七夕さんであるという。

The young man is Inukai-san, and the celestial maiden is Tanabata-san.

 故浜田隆一君の天草島民俗誌にも、別にまた四つほどの七夕の昔話を採録しているが、その中の二つはやはり瓜に関するものであった。

The late Ryuichi Hamada's Amakusa Island folk tale also recorded about four other Tanabata folk tales, but two of them were also related to melons.

あるいは近世の語りひがめもあったかと思うが、ここでは七夕様は一人娘、犬飼さんは養子であったなどといっている。

Or maybe there was a story of the early modern period, but here it is said that Tanabata was the only daughter and Inukai was the adopted child.

その犬飼さんが農業がへたくそで、おまけに耳がつんぼであった。

The Inukai-san was not good at farming, and he had ears.

それである時七夕が短気を起して、機を織っておられた梭を投付けなされると、犬飼さんも腹を立てて、七夕の作っておられる瓜畠の瓜を真二つに切割ってしまわれる。

At that time, when Tanabata got impatient and threw the weaving shuttle, Inukai got angry and cut the melon of Tanabata's melon in half. It will be done.

それが天の川になって二人の間を隔て、終に一年にただ一度しか、川を渡って逢うことが出来ぬようになったといい、あるいはまた犬飼が母から西山の一町歩もある畠を耕すようにいいつけられて、あまり暑くて咽が乾くので、妻の七夕の止めるのも聴かず、そこに生っている瓜を食べようと思って、二つに竪に瓜を割ったら、それがたちまち天の川になった。

It is said that it became the Milky Way and separated the two from each other, and at the end it was only possible to meet across the river once a year, or Hatake, where Inukai also had a walk from his mother to Nishiyama. I was told to cultivate the melon, and it was so hot that my throat was dry, so I didn't even listen to my wife's Tanabata stop, and I thought I'd eat the melon that was growing there, so I split the melon in two. , It quickly became the Milky Way.