文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1312-1338)/2401

それ故に今でも瓜を七夕に上げると、それが天の川になって流れるなどともいっているそうである。

Therefore, it is said that when the melon is raised in Tanabata, it becomes the Milky Way and flows.

Six

 以上三つの天草島の瓜話は、あるものはすでに破片であり誤伝であるかとも思われるが、共に喜界島の天上聟入、および信州小野村の瓜畠手伝の話と、各自独立に発生したものでないことだけは察せられる。

It seems that some of the above three Amakusa Island melon stories are already fragments and misrepresentations, but both are independent of the story of Kikaijima's Tenjo Seishu and Shinshu Onomura's melon story. It can only be inferred that it did not occur.

それがまたどうしてこのようにも飛離れて、別々に保存せられていたろうかは、今はまだ解説し難い問題であるが、大体に昔話が至って数多くまた変化に富み、明けても暮れても人の口に上り、もしくは思い出されていた時代が、かつて我国にもあったらしいのである。

The reason why it was so separated and stored separately is still a difficult question to explain, but it is generally a lot of old tales and a lot of changes, even after dawn or after dark. It seems that there used to be a time in Japan that was mentioned or remembered by people.

そういう中から何か因縁があって、ほんの一部分だけが消え残ったために、今のように珍しい分布状態を示すのかと私は思っている。

I'm wondering if there is something to do with that, and only a small part of it has disappeared, so it shows an unusual distribution as it is now.

 いわゆる天人女房の昔話などは、元は神秘な大切な言伝えであったろうと思われるにもかかわらず、その破綻と終局とは、いかにも不真面目に笑話化する風が、もうよほど早くから始まっていた。

Although it seems that the so-called celestial wife's old tales were originally mysterious and important tales, the collapse and the end of the story began to be a serious and laughable story from early on. It was.

前に「竹取翁考」の中でも注意をしたことがあるが、奄美大島の最も外部と交通の少ない地域にも、おかしい位この天草の話とよく似た話があった。

As I have noted in "Taketori Oshima" before, there was a story similar to the story of Amakusa in the outermost part of Amami Oshima and the area with less traffic.

むかし一人の翁が、クロという犬を飼っていた。

Once upon a time, one old man had a dog called Kuro.

ある夜山中の池のほとりに音楽の声を聴いて、往って見ると天女が水を浴びていた。

One night I listened to the voice of music by the pond in the mountains, and when I went back, the celestial maiden was bathing in water.

これも飛衣を取匿してその天女を妻とし、三人の児を設けて後に子守唄によって飛衣の在りかが知られたという迄は他と同じく、天に還って行く時に二番目の児は頭に載せ、末の児は手を引いて行こうとしたが、重いのでこの子だけは後に残したといっている。

This is also the second time to return to heaven, like the others, until the celestial maiden was married to the celestial maiden, and after having three children and later the lullaby revealed the existence of the celestial maiden. The child was put on his head, and the youngest child tried to pull out, but he said he left only this child because it was heavy.

 父の翁はこれを知って愛慕の情に堪えず、急いで千足の草履をこしらえて、それを踏んで天に昇って行こうとしたが、千足と思った草履は九百九十九足で、たった一足だけ足りない。

Knowing this, my father's old man couldn't stand the feelings of love, so he hurriedly made a thousand pairs of sandals and tried to step on them to ascend to heaven. And only one pair is missing.

そうすると飼犬の黒が進み出て、私がその草履の代りになりましょうというので、翁はその九百九十九足の草履と一匹の犬とに乗って、天界に昇って行った。

Then the black dog went forward and I was going to take the place of the sandals, so the old man rode the 999 pairs of sandals and a dog and went up to heaven.

そうしてその翁は一番の夜明け星となり、二番の夜明け星には飼犬の黒がなったという結末になっていて、これはまだ織女牽牛の、年に一度の逢瀬ということとは、結び付けられていないのである。

Then, the old man became the first dawn star, and the second dawn star became the black of his dog, and this is still the Orijo Kyushu's annual Aise. It is not tied.

 現在の不完全なる採集状態においては、まだどのような想像説でも成立ち得るが、しかもその当否の裁決せられる時はやがて来る。

In the current incomplete collecting state, any imaginary theory can still be established, but it will soon be decided whether it is right or wrong.

私はこの天に昇って星になった話がまず生まれて、それから七夕の方へ伸びて行ったものかと思っているのだが、果たしてこの予測は適中するであろうかどうか。

I wonder if the story of rising to heaven and becoming a star was born first, and then extended toward Tanabata, but is this prediction correct?

Seven

 それにはもう少し瓜の空想の成長して来た順序を考えて見る必要がある。

For that, it is necessary to consider the order in which the fantasy of melon has grown a little more.

島原半島民話集に載せられている「天人女房」も、すでにまた思い切った笑話化であるが、これにはなお七夕の由来譚を伴のうていない。

The "Tenjin Nyobo" in the Shimabara Peninsula folk tale collection is already a drastic joke, but it is not accompanied by the origin of Tanabata.

むかし源五郎という男が山中の池のほとりで、天人の着物を匿して例の如く女房にする。

Once upon a time, a man named Gengoro hides a celestial kimono by a pond in the mountains and turns it into a wife as usual.

子どもも生まれたので、もう大丈夫と思いうっかり在りかを告げると、それを着てさっさと還って往った。

I had a child, so I thought it was okay, and when I inadvertently told him I was there, I wore it and went home.

その別れに臨んで天人がいうには、もし私に逢いとうなったら、あめ牛千疋を土に埋め、その上にブナ(南瓜)の種を播き、その蔓を伝うて昇って来なさいという。

At the time of the farewell, the heavenly people say that if you meet me, bury the candy beef Senbiki in the soil, sow beech (pumpkin) seeds on it, and climb up along the vines. ..

それで逢いたさの余りに、諸方をあるいて黄牛を買い集め、九百九十九疋までは手に入ったが、残り一匹はどうしても見つからない。

So, I met all of them and bought yellow cows, and I got up to 999, but I couldn't find the other one.

一疋ばかりはよかろうと庭に穴をほり、その牛を埋めて上に南瓜を播くと、果してぐんぐんと成長して、もう梢の方は見えなくなる。

If you dig a hole in the garden and bury the cow and sow the pumpkin on top, it will grow steadily and you will not be able to see the treetops anymore.

それを攀じ昇って天竺まで行くと、ある家の裏の垣根にやっと蔓の端が引掛かり、今にもはずれそうになっていたけれども、折よく水汲みに出た女が前の女房であぶない所を手を執って引上げてくれた。

When I climbed it up to Tenjiku, the edge of the vine was finally caught in the fence behind a house, and although it was about to come off, the woman who occasionally went out to fetch water was not in front of my wife. He held his hand and pulled it up.

 それから天竺では別に仕事もないので、頼まれて雨降らせの手伝いをする。

Since there is no other job in Tianzhu, I will be asked to help with the rain.

桶の水を柴に浸して公平に日本国中に雨をまくのが役であった。

It was useful to soak the water in the tub in the bush and spread the rain fairly throughout Japan.

ある日自分の村の上へ来て、今頃は雨乞でさぞ困っているだろうと思って、思い切って一桶の水をうちまけたところが、水の重みで雲が破れ、その穴から源五郎は落ちる。

One day I came to the top of my village and thought that I would be in trouble because of the rain, so I took the plunge and sprinkled a tub of water, but the weight of the water broke the clouds, and Gengoro broke through the hole. drop down.