文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1339-1370)/2401

下が近江国で一円の湖水となり、源五郎も大きな鮒になってその中に住んでいるという。

It is said that the bottom is a circle of lake water in Omi Province, and Gengoro also becomes a big crucian carp and lives in it.

 この後段は広く西国に源五郎話として知られているもので、無論島原地方だけの特産ではない。

This latter part is widely known in the West as the story of Gengoro, and of course it is not a special product only in the Shimabara region.

本国の近江ではかえってまだ聴いたことはないが、京大阪にも以前はあったらしく、関東東北では源五郎を主人公としたものの有無は知らぬが、九分まで内容の同じものを村々に持っている。

I haven't heard it in Omi, my home country, but it seems that it was in Kyo-Osaka before, and I don't know if there is a hero in Kanto Tohoku, but I have the same content in the villages until nine minutes. ..

これを分類しているとまた話が長くなるから略するが、その一部には越後の大豆の木、もしくは奥州の茄子の木話のように、ある植物の急激な成長に伴のうて、天に昇って行く便宜を得、乃至は天の雷神の娘を娶ったという類の話もあるのである。

If you classify this, it will be a long story, so I will omit it, but some of them, such as the soybean tree in Echigo or the eggplant tree in Oshu, accompany the rapid growth of a certain plant. There is also a story of the convenience of ascending to heaven, or the daughter of the heavenly thunder god.

私が想像しているように、これが天上聟入譚の一つの後世の変化ということは、まだ心もとないにしても、少なくとも瓜が七夕話の専属でなかったことだけはわかる。

As I can imagine, this is one of the posterior changes of the heavenly Satoshi Tan, at least I can tell that the melon was not exclusive to the Tanabata story, if not yet.

Eight

 話がやや西国の方に偏したから、今度は方面をかけて遠い類似を尋ねて見る。

The story was a little biased towards the West, so this time I will go in the direction and ask for a distant similarity.

津軽ムガシコ集には「天さ伸びた豆の話」というのがある。

In the Tsugaru Muga Shiko collection, there is a story of "beans that have grown heavenly".

これも天の女子の飛ぶ着物を若者が隠して家へ連れて来て夫婦になり児が生まれる。

A young man hides the flying kimono of a heavenly girl and brings him home to become a married couple and have a baby.

その児がよく啼く児でアダコ(子守)が幾らだましても啼き止まぬが、不思議に坪庭の松の木の下へ来るとぴたりと啼かなくなる。

The child is a child who often groans, and no matter how much the babysitter cheats, he does not stop groaning, but strangely, when he comes under the pine tree in Tsubo-niwa, he does not groan.

それを女房が子守から聴いて、そこを掘って見ると飛ぶ着物がいけてある。

When my wife listens to it from the babysitter and digs into it, she finds a flying kimono.

悦んでそれを着ると急に身が軽く天へ還りたくなった。

When I was delighted to wear it, I suddenly felt light and wanted to return to heaven.

そこで子守を呼び一粒の豆をくれて、この児が大きくなったらこの豆を流しの下に植えて、それに伝わって天さ来いと、言ったまま高い空に飛んで行った。

So he called a babysitter and gave him a grain of beans, and when the child grew up, he planted these beans under the sink and flew to the high sky as he said that he would come to heaven.

アダコはその言いつけ通りに児を育て、やがて豆粒を流しの下に蒔くと、豆はたちまち芽を吹いてぐんぐんと天さ伸びて行った。

Adako raised the baby according to the instructions, and then sowed the beans under the sink, and the beans immediately sprouted and grew steadily.

二人は大喜びで豆の茎を伝わりながら、母のいる天へ昇って行ったといっている。

They said that they were overjoyed and went up to the heavens where their mother was, while traveling along the stalks of beans.

 次は因伯昔話に採録せられている羽衣石山の口碑、これは半分伝説のようになっているが、話の筋には共通の点がなお多い。

Next is the oral tradition of Ueshi Ishiyama, which is recorded in the folk tales of Ineki. This is half a legend, but there are still many things in common in the story.

農夫に羽衣を匿された天人が、天上の事を忘れてしまって、その男の妻となって二人の娘の母になる。

A celestial man whose hagoromo is hidden by a farmer forgets about the heavens and becomes the man's wife and mother of two daughters.

娘は音曲がすきでまた舞の上手であった。

My daughter liked music and was good at dancing again.

ある日その羽衣を携えて、母子三人で倉吉の神坂へ遊びに行き、姉妹はその羽衣を着て舞を舞った。

One day, the three mothers and children went to Kurayoshi's Kansaka with the hagoromo, and the sisters wore the hagoromo and danced.

そのあとで母が試みにそれを着て見ると、たちまち人界の心を失って、天へ還って行く気になった。

After that, when my mother tried to wear it, she immediately lost the heart of the human world and was motivated to return to heaven.

そうして以前の夢に白い花の咲く蔓草の下で、子供に救われて天へ還れると夢を思い出したが、果してそこには夢の告げの如く、夕顔の花が白く咲いていたというのである。

Then, in my previous dream, under the vines with white flowers, I remembered the dream that my child would save me and return to heaven, but as the dream told me, the flowers of the evening face were blooming white. That is.

 こういう一つ一つの例を眺めていると、夕顔でも南瓜でも、何かそれぞれの深い意味があるように思われるが、話の他の部分は連繋していて、この点ばかりが独創であった筈はない。

Looking at each of these examples, it seems that there is something deep about each of the evening faces and pumpkins, but the other parts of the story are connected, and this is the only point that was original. There is no way.

元はただ単に成長の迅い植物、どこ迄伸びて行くか知れないものの興味が、偶然に空想の上に出現して、後久しく消え残っていたのである。

Originally, it was just a fast-growing plant, an interest in something that might grow to what extent, but it happened to appear in a fantasy and disappeared for a long time.

そうして百足の草履とか千頭の黄牛とかの、余りにも奇抜な条件すらも、信州の千駄の厩肥に比較することによって、始めてその来由を明らかにすることが出来る。

Then, even the unusual conditions such as 100 pairs of sandals and 1000 yellow cows can be clarified for the first time by comparing with the manure of Sendagaya in Shinshu.

つまりはその天地に梯を架ける一本の蔓草の、非凡な発育を念じたものに過ぎなかった。

In other words, it was nothing more than an extraordinary development of a single vine that spans the heavens and the earth.

ただ後者はその瓜と青竹とが、もう離れ離れのものになろうとしていただけである。

However, in the latter case, the melon and green bamboo are just about to become separated.

Nine

 それからなお一つ、庭に瞿麦を栽えると天人が降りて来るということを、人に教えられて試みたという発端も、信州だけにある珍しい例のように見えるが、捜せばこれにやや近いものが他の土地にもある。

Another thing that seems to be a rare example only in Shinshu is that people taught me that heavenly people would come down when I planted dianthus superbus in the garden, but if I look for it, it's a little. There are similar things in other lands.

羽衣の発見をただ偶然の幸運のように説くのは、かえって私は新しい形ではないかと思っている。

I think it's a new form to preach the discovery of Hagoromo just as a coincidence of good luck.

安芸国昔話集にある佐伯郡の羽衣譚は、主人公は猟師で鹿の恩返しということになっている。

Hagoromo Tan of Saeki-gun, which is in the collection of folk tales in Aki Province, is supposed to be a hunter and give back to deer.

 鹿が白髪の翁に化けて来て、明日は天人が川に下りて水を浴びるから、松の樹にかけてある羽衣の一つを匿して、その天人を嫁にせよ。

The deer turned into a gray-haired old man, and tomorrow the heavenly man will go down the river and bathe in the water, so hide one of the feather coats over the pine tree and marry the heavenly man.

そうして二人の児が生まれるまで、その羽衣を見せてはならぬというのだが、この伝承には誤りがあると見えて、その戒めを守ったにもかかわらず、やはり天人はその二人の児を両手にかかえ羽衣を着てすうっと飛んで往ってしまう。

He said that he should not show his coat until he had two children, but despite the fact that this lore seemed to be wrong and he kept the commandment, the heavenly man was still the second. He holds a child in both hands, wears a hagoromo, and flies away.