文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1371-1400)/2401

そこで猟師が泣いていると、同じ老人が再び現われ、あすの朝はあの川へ天から金のタゴ(担桶)が下って来るだろう。

When the hunter is crying there, the same old man will reappear, and tomorrow morning a golden tag will come down from heaven to that river.

それは天人が水を汲むのだから、その中へ入っていれば引上げてくれると教える。

It teaches that celestial people draw water, so if they are inside it, they will pull it up.

すなわちその通りにして親子四人楽しく天上に団欒するという話で、今まで列記した各地の例と比べて、また少しばかり変っており、あるいは新趣向かというような気もする。

In other words, it is a story that four parents and children happily gather together in the heavens in that way, and it seems that it is a little different from the examples in each place listed so far, or it is a new taste.

 ところが実際は飛んでもない地方に、これとよく似たものがやはり伝わっていたのである。

However, something similar to this was still transmitted to the regions that did not actually fly.

孫晋泰君の集めた朝鮮|民譚集七四頁に、木樵が山中で追われて来た鹿を救うと、それは山神の鹿の姿をしているのだったという話がある。

On page 74 of Chin-t'ae's collection of Chosun | Mintanshu, there is a story that when a woodcutter rescues a deer chased in the mountains, it looks like a deer of a mountain god.

何をお礼にしようかと聞かれて、私はまだ独身だから嫁がほしいと言うと、そんならこの奥の池に仙女が沐浴している。

When asked what to thank, I was still single and asked for a bride, and then a fairy bathing in this pond in the back.

そこへ行って羽衣の一つを隠してしまえ。

Go there and hide one of the hagoromo.

ただし子供が四人になる迄は、その羽衣を返してやってはいけない。

However, do not return the hagoromo until you have four children.

三人のうちは両腋と足の間とに挾んで、一緒に飛んで還ってしまうからと教えられる。

It is taught that of the three, they are caught between their armpits and legs and fly back together.

その戒めにもかかわらず三人の児が出来て、もうよかろうと思って羽衣を出して遣ると、果してその三人の子を挾んで飛び去ってしまった。

Despite the commandment, he had three children, and when he put out his hagoromo and sent them out, he flew away with the three children in his arms.

 それを悲しみ歎いて独りおる樵夫の家へ、また前年の鹿が来ていうには、もう一度あの山の池に往って見よ。

If the deer of the previous year came to the house of the lumberjack who was sad and alone, go to that mountain pond again.

そこには天から水汲瓢が下って来るだろう。

There will be water pumps coming down from heaven.

仙女たちは一度羽衣を盗まれてから、懲りてもう降りては来ない代りに、瓢で水を汲んで天上で浴びている。

The hermits have their hagoromo stolen once, and instead of being disciplined and not coming down anymore, they draw water with gourds and bathe in the heavens.

だからその水を翻して自分がその中に入っていれば、容易に天に昇って妻子に逢えると、教えて貰ったことになっている。

Therefore, I was told that if I flipped the water and I was in it, I could easily rise to heaven and meet my wife and children.

すなわちかの黄金の担桶も、やっぱり瓜のたぐいの瓢であったのである。

In other words, the golden tub was also a melon-like gourd.

一〇

10

 どこ迄行っても同じ話だから、もうこの辺で列記を切上げる。

It's the same story no matter how far you go, so I'll round up the list around here.

終りに問題として残るのは七月七日の朝、瓜大角豆の畠に入ってはならぬという信州の俗信に、隠れて影響を与えている七夕の由来が、いつからまたいかなる因縁で、この世界的なる羽衣説話と、結合することになったかである。

The last problem that remains is the morning of July 7th, the origin of Tanabata, which has a hidden influence on Shinshu's fairy tale that you should not enter the melon field of melons, for whatever reason, this world. It was supposed to be combined with the target Hagoromo narrative.

これは私の一つの仮想であるが、人と天上との交通を説くのに、瓜や豆の蔓の極度の成長と、これを梯子として往来したということが、かなり早くから用いられた一つの趣向であった。

This is one of my imaginations, but one of the things that was used quite early on to explain the traffic between people and the heavens was the extreme growth of melons and bean vines and the fact that they came and went as ladders. It was a taste.

一方に野菜はちょうどこの季節の初物であり、ことに瓜類は夏の神と縁が深く、これを七日の節供の欠くべからざる供物としていたために、自然に両者の間に連想の橋を架けたのでなかろうかと思う。

On the other hand, vegetables are just the first of this season, and in particular, gourds are closely related to the god of summer, and because they were an indispensable offering of the seven days of festivals, a bridge of association between the two naturally. I wonder if it was because I hung it.

 今一つの繋がりには、犬飼ということが算えられる。

Inukai can be counted as another connection.

犬と羽衣との関係は前に挙げた鹿の助言も同様に、最初はただ単なる動物の援助の一例だったかも知れぬが、日本ではすでに近江の余吾湖の昔語りもあって、犬が大切な役割をもつことになっている。

The relationship between dogs and Hagoromo may have been just an example of animal assistance at first, as was the deer's advice given earlier, but in Japan, dogs are important because of the old story of Lake Yogo in Omi. Is supposed to have a role.

そうして一方には中国でいう牽牛星すなわち彦星を、また犬飼星と呼ぶことは、少なくとも倭名鈔の昔からである。

On the one hand, it is at least from the old days of the altair that China's oxen star, or Hikoboshi, is also called Inukai star.

これにも何か特別の説話があったらしいが、それはもう埋もれてしまって、ただこの二つの言伝えを、混同せしめる因縁となっているのである。

There seems to have been some special narrative in this too, but it has already been buried and is just a factor in confusing these two tales.

 御伽草子の天稚彦物語は、羽衣とは反対に人間の美しい少女が、天上に嫁入する説話であるが、その結末にはやはり月に一度と男神の言うのを、一年に一度と聴きちがえて、怒って薦を投げたら化して天の川となったという条がある。

Contrary to Hagoromo, the story of Otogi-zoshi's Tenwahiko is a story about a beautiful human girl marrying into the heavens, but at the end of the story, the god says once a month, once a year. There is an article that if you get angry and throw a recommendation, it turns into the Milky Way.

すなわち信州の七夕昔話のアマノジャクの中言も、起原は四五百年前に遡り得るのである。

In other words, the origin of Amanojaku, a fairy tale of Tanabata in Shinshu, can be traced back to 450 years ago.

 肥後の天草の犬飼さんが聾ということも、やはりこの趣向の系統に属する。

The fact that Inukai-san in Amakusa, Higo is deaf also belongs to this line of taste.

妻のたなばたひめが別れに臨んで、月に三度は逢いましょうと言ったのを、聞きそこなって三年に三度とやと答えたので、それから七月七日にしか逢えなくなったという点は、すなわちまた天稚彦の草紙と同じであった。

My wife, Tanabatahime, came to farewell and told me to meet three times a month, but I missed it and answered three times in three years, so I could only meet on July 7th. In other words, it was the same as Ame-no-Wakahiko's paper.

あるいはこの犬飼が妻の逃げ去るのを妨げるために、その羽衣を畠の土の中に、埋めておいたという話も天草にはある。

There is also a story in Amakusa that the Inukai buried his hagoromo in the soil of the field to prevent his wife from escaping.

それを七夕さまが畠打をしていて見つけ出し、すぐにそれを着て天の川の向う岸へ飛んで行かれたというのは、まことに農民らしい空想であった。

It was a peasant-like fantasy that Tanabata-sama found it in Hatake and immediately wore it and flew to the other side of the Milky Way.