文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1401-1422)/2401

信州の多くの田舎にも、以前は多分こういう類の笑話が、出来て盛んに語られていたものであろう。

In many rural areas of Shinshu, this kind of joke was probably made and actively told before.

精霊二種のこと其他

Two kinds of spirits and others

○ 果たしてまたこればかりの採録の中からでも、なお幾つかの埋没していた問題を、見つけ出すことだけは出来たのである。

○ It was only possible to find out some buried problems from the recordings.

第一に盆の景物の中で最も花やかなもの、すなわち高燈籠と燈籠流しとが、広く全国に亙った方式であったことは、これが中世の都人士の思いつきに始まったものでなく、至って古くからの必然的要素なりしことを感ぜしめる。

First of all, the fact that the most flowery of the Obon festivals, namely the high lanterns and the lanterns, were widely used throughout the country, did not begin with the idea of a medieval cityman. I feel that it is an inevitable element from ancient times.

東北諸県のネブタなどに就いて、いかにも一地方的に説明の行われているのは、やがて比較に由って逐次に更訂せらるべきであろう。

The fact that the explanations about Nebuta in the Tohoku prefectures are being given in one region should be revised one by one for comparison.

○ 魂迎えの夕の墓参りに、必ず燈をともして行くということも、単に精霊の路を照らすためのみではなかったらしい。

○ It seems that it was not just to illuminate the path of the spirits to always light the lights when visiting the grave in the evening to welcome the soul.

土地によっては今はほとんど何の理由かも忘れてしまっているが、児女が半ば戯れに近く、背中を出して負う真似をしたり、あるいはもっと厳重に必ず両手を背後に組み、転ばぬようにして帰って来る風、もしくは墓所近くの小石を一つ拾って、懐にして来る信州東筑摩辺の風習、新仏は墓地を去ることがむつかしいからといって、瓢を携えて往って代りに墓処に置いて来る岩手県の慣行の如き、共に幼い考え方ではあるが、参る人が伴のうて還るという古い信仰を保存しているかと思う。

Depending on the land, I've forgotten almost any reason now, but the little girl is almost half-playing and imitates her back, or more tightly with her hands behind her to prevent her from falling. The wind that comes back, or the custom of Shinshu Higashichikuma, who picks up a pebble near the graveyard and comes back in his pocket, just because it is difficult for the new Buddha to leave the graveyard, instead of going back with a gourd Like the custom of Iwate prefecture, which is left in the graveyard, both are young ideas, but I think they preserve the old belief that visitors will return with them.

○ だからこの黄昏に、まず石碑の前の燈籠を点じ、その火を提灯に移して家に持来り、家中の灯をこれに改めて、盆の間だけ消さぬようにするという仕来りには意味が深く、仮にこの明りでお出やれお帰りやれと言うことに、今はなっていても、本来の火の光に対する我々の考えは別であって、やがて、日を拝みまた雷火を崇信した古い神道と、筋を引いて遠く火の発見の時代まで、溯って行かれるものであるかも知れぬ。

○ Therefore, in this twilight, first turn on the lantern in front of the stone monument, move the fire to a lantern and bring it to the house, change the lights in the house to this, and do not extinguish only during the tray. It has a deep meaning, and even if it is now, our idea of the original light of fire is different from saying that we should go out and go home with this light, and eventually we worship the thunderfire that worshiped the sun. It may be traced back to the old Shinto that I believed in and the era of the discovery of fire in the distance.

蝋燭や燈蓋の普及する以前には、いっさいの照明は松明でなければならぬから、迎え送りの門火の苧稈までが、必ず小松明であったということはすなわちまた精霊の火の運搬せられたことを語るものであろう。

Before the spread of candles and lanterns, all lighting had to be torches, so the fact that even the ramie of the gate fire for pick-up was always Komatsu Akira means that the spirit's fire was also carried. It will tell you what you were forced to do.

○ 高燈籠の制作は、松明の時代には決して容易でなかったことと思うが、それでも投げ松明または火揚げなどと称して、今なお昔の様式を伝えたものがある。

○ I think that the production of high lanterns was never easy in the days of torches, but there are still some that convey the old style by calling them torches or deep-fried foods.

久しい歳月の異信仰に反抗して、依然として、祖神が天がけり降り来るものと考えていたのはなつかしい。

It is nostalgic that the ancestors still thought that the heavens would come down in opposition to the long-standing disbelief.

我国のみに数多い人玉の空を行く話、またはいろいろの遺念火の現象が、右の固有の思想に根ざしていたことは言う迄もないのである。

It goes without saying that the story of going through the sky of a large number of people only in Japan, or the phenomenon of various mourning fires, was rooted in the unique idea on the right.

○ それよりも珍しいのは、初春の歳徳棚でもすでに認められたように、今でも一隅にいっさい精霊もしくは無縁仏の座を設けて、招かざる賓客に供物をしていることである。

○ What is more unusual is that, as already recognized in the early spring of the Tokutoku shelf, all spirits or unrelated Buddha seats are still set up in one corner to offer offerings to uninvited guests.

盆正月の行事のこの部分には、多分は仏法の干渉も少なく、注意して見たらまだいろいろの古風を遺留していることと思う。

There is probably little Buddhist interference in this part of the Bon New Year's event, and if you look carefully, you'll still have a lot of old-fashioned things.

柿の葉をカシワに用いるなどはその一つであり、またこの供物ばかりは散乱を慎んで、一纒めにしてこれを流すというのにも意味があろう。

The use of persimmon leaves for kashiwa is one of them, and it would be meaningful to refrain from scattering this offering and let it flow in a single glance.

○ 踊りが魂送りの日を盛りとして行われ、鉦鼓喧噪してひたすらに幽霊の追却に力めているのは、これまた仏教の圏外のものであるらしいことは、数年前にもすでにこれを説いたが、今回の報告に由っていよいよその推測を裏書せられたように感ずる。

○ It has already been several years ago that it seems that it is also outside the Buddhist sphere that the dance is performed on the day of sending souls, and the ghosts are rushing to the end of the shoko. I explained this, but I feel that this report has endorsed the speculation.

○ 盆花の必ず野山に採られ、ことにその種類に制限があったことは、考えて見なければならぬ事実である。

○ It is a fact that must be considered that the bon flowers are always harvested in the fields and there are restrictions on the types.

桔梗という花のしばしば神祭に使用せられるのは、あるいはその形状からでも若干の理由を推測し得ぬことはないが、その他の植物に至っては、繁茂の地が荒野であった点以外に、これを盆花とし始めた動機を知り難い。

It is not hard to guess why the flower of bellflower is often used for rituals, or even from its shape, but for other plants, except that the overgrown land was wilderness. It is difficult to know the motive for starting to use this as a bonsai flower.

ことにいわゆるミソハギの用途には、まだ沢山の窮められざる神秘がある。

In particular, there are still many unfortunate mysteries in the use of so-called lythrum.

これを蓍萩と呼んだのにも仔細があるだろうが、日本の自然史はまだこれを説く迄に進んでいないのを遺憾とする。

There may be some details in calling this a yarrow, but it is regrettable that the natural history of Japan has not yet progressed to the point of preaching this.

○ 上総の海近い村の旧慣の中には、盆供の古い形式が保存せられていた。

○ In the old custom of the village near the sea in Kazusa, the old form of Bon festival was preserved.

さらに意外なことには遠州の飯尾家に、多量の伝承が主人自らの忠実なる記述を待っていたことである。

What is even more surprising is that a large amount of folklore awaited the faithful description of the master himself in the Iio family in Enshu.