文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年中行事覚書:柳田國男(1455-1493)/2401

この夜子供のうたう唄、

Children's song this night,

亥の子餅くれんこ、くれん屋のかかは、鬼産め蛇うめ、角のはえた子うめ

Ayako Mochi Kurenko, Kurenya no Kaka, Oni-san Mejaume, Horned Koume

また十夜の晩にいう言葉は、

Also, the word for ten nights is

十夜の晩に、重箱ひろて(拾うて)、あけて見れば、ほこほこ饅頭、にぎって見れば、十兵衛さんのきんだま

On the night of Tonight, open the jubako (pick it up), open it up, and see it, it's a bun, and if you look at it, it's Jubei-san's Kindama.

 この事を書きながら、自分ははからずも近松の心中物の中に「外は十夜の人通り」と書いた大阪の町の風情を思い出したのである。

While writing this, I suddenly remembered the atmosphere of the town of Osaka, which I wrote in the heart of Chikamatsu, "The outside is a street of ten nights."

亥の子のこと

About my child

 ここでもまた変化しているか知らぬが、四十年前には確かに次のようであった。

I don't know if it has changed again here, but forty years ago it was certainly as follows.

津の国で今イノコというものを、我々はイノコモチと呼んでいた。

In the country of Settsu, we used to call the inoko mochi.

あるいはワラデッポウなどという者もあったのは、それを以て大地を打つ音が、ぽんぽんと冴えて響くからであった。

There were also people such as Waradeppou because the sound of hitting the ground with it echoed sharply.

繩で出来るだけ堅く藁を巻き、重みを付けるために何か余分のものを入れて、末の方がかなり太くなっていた。

The straw was wrapped as tightly as possible in the rope, and something extra was added to add weight, and the end was considerably thicker.

それを右の手でまわして、からさおの如くにして土を打つのである。

Turn it with your right hand and hit the soil like a sword.

五人十人が調子を揃えて打つと、子供には少なくとも面白いものであった。

It was at least interesting to the kids when five and ten hit in tune.

歌はこれに合わせて歌うので、イノコ餅くれんこ云々というのが最も普通であった。

Since the song is sung along with this, it was most common to call it Inoko Mochi Kurenkoko.

それでこの藁の棒をもそう呼ぶことになったものと思う。

That's why I think I've come to call this straw stick that way.

 別に新嫁の前に限らず、辻々を突きあるきまた人家の前の広場を利用した。

Not only in front of the new bride, but also in front of the house, I used the plaza in front of Tsuji.

雛とか七夕とかに物を貰いにあるくことを、何とも思わぬ子供たちであったが、亥の子には別に餅などをねだらなかった。

The children didn't expect to get things like chicks or Tanabata, but they didn't ask for rice cakes.

ただ歌の文句には、

However, in the phrase of the song,

亥の子餅くれんこ、くれん屋のかかは、鬼うめ蛇生め、角の生えた子を産め

Kureenko Mochi, Kurenya's Kaka, gives birth to a demon snake and a horned child.

などともいったから、元は必ず餅を貰っていたのである。

Because of that, I always got mochi.

月夜の情景を連想するから、旧暦十月も一の亥より第二の亥の日の方を用いるのが例であったろう。

Since it is associated with the scene of the moonlit night, it would have been an example to use the second day of the pig rather than the first in October of the lunar calendar.

摂津の能勢はいわゆる厳重(玄猪)の本場であったから、製法その他にもいろいろの古例があったことと思うが、播州の方ではこの日のためにただ餅をつき、特にイシイシと称して粳米の粉を以て作ったものを、互いに贈答することが東京の彼岸の餅以上に盛んであっただけである。

Since Settsu's Nose was the home of so-called strict (geno), I think there were various ancient examples such as the manufacturing method, but in Banshu, we just made mochi for this day, especially called Ishiishi. It was only more popular than rice cakes on the equinoctial week in Tokyo to give each other gifts made from Japonica rice powder.

菊の花のややうつろい方になった小枝を、必ず餅の重箱の中に入れて贈り来り、蓋を開くと高く薫ったのが、今でも忘れ難い鼻の記憶である。

I still remember the unforgettable nose that I always put the slightly laid-back twigs of chrysanthemum flowers in a heavy box of rice cakes and gave them to me, and when I opened the lid, I smelled high.

眼の記憶として残っているのは、翌朝学校に行こうとすると路の両側処々に、夜深までイノコモチをついた痕跡が、あたかも盆の踊りの痕の如く土をてらてらと光らせていたことである。

What I remember from my eyes is that when I tried to go to school the next morning, there were traces of inokomochi on both sides of the road, shining like the traces of the dance of the Bon festival. is there.

 種村氏の報告にある重兵衛の金玉の歌は、私たちには亥の子の歌ではなく、単に十夜の晩に重箱ひろて云々と、口ずさんでいただけであった。

Mr. Tanemura's report on Shigebei's Kindama song wasn't the song of his son, but just humming it on the night of Tonight.

またジュウヤジュウバコと重ねているのだからその方がもとに相違ない。

Also, since it overlaps with Juya Juubako, that must be the original.

この事は一度郷土研究の中にも説いたことがあるが、関西の十夜関東のトオカンヤ(十日夜)は、すなわち下元の節のことで、起原は正しく亥の子と一つである。

This was once explained in the study of local history, but Tokanya in the Kanto region (Tokanya), that is, the section of Shimomoto, originated correctly with the child of the prince. is there.

従って二の亥を百姓の亥の子などとはいうが、これが最も古い期日であろうと思う。

Therefore, the second pig is called the child of a peasant pig, but I think this is the oldest date.

十月は亥の月だから亥の月の亥の日を用いたのは、なお五月の午の月の午の日を節句の日にしたのと同じ趣旨で、むしろ本来の日よりも月の方が重んぜられたものであろうと思う。

Since October is the month of the hog, the use of the day of the hog of the hog is the same as making the day of the horse of the noon of May the day of the festival, rather than the original day. I think that was more important.

案山子祭

Scarecrow Festival

 これから研究して見たいと思っているだけで、私はまだ案山子の問題には一向手を着けておらぬ。

I just want to study and see it from now on, but I haven't touched on the problem of Scarecrow yet.

どうかよい雑誌が出来て沢山の新資料を供与してくれよかしと念ずるばかりである。

I'm just hoping that a good magazine will be made and a lot of new materials will be provided.

誰でも知っていることかも知らぬが、今まで方々から報告せられている事実はいろいろある。

I don't know if anyone knows it, but there are many facts that people have reported so far.

それを綜合して要点だけをその号に掲げておくと、後々何かにつけて便利だろうと思う。

I think it would be convenient to attach it to something later if you put it together and list only the main points in that issue.

私は播州で生まれたが、カガシという言葉は書物によって始めて学んだ。

I was born in Banshu, but I first learned the word Kagashi from books.

山田のカガシという唄はまだ出来ておらず、土地ではただトリオドシといっていたのである。

Yamada's Kagashi song has not been made yet, and it was just called Toriodoshi on the land.

 鳥おどしまたは鴉おどしの語は新しいものだろうが広く行われている。

The word bird or crow is new but widely used.

九州にはオドロカシという方言もあるから、その意味はよく通じている。

There is also a dialect called Odorokashi in Kyushu, so its meaning is well understood.

ところが東京とその周囲の村々では、そういえばわかるというのみで、この語を使う者はないように思う。

However, in Tokyo and the villages around it, I don't think anyone uses this word, just to understand it.

カガシは文学語でもありまた東京語でもあるのだから、それが標準語として認められたのも尤もである。

Since Kagashi is both a literary language and a Tokyo dialect, it is no wonder that it was accepted as a standard language.