文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

母の手毬歌:柳田國男(1-27)/1539

母の手毬歌

Mother's Temari song

柳田国男

Kunio Yanagita

この書を外国に在る人々に呈す

Present this book to people in foreign countries

母の手毬歌

Mother's Temari song

一、正月の遊び

One, New Year's play

 皆さんは村に入って、うちに静かに暮らしているような時間は無くなったけれども、その代りには今までまるで知らずにいた色々の珍らしいことを、見たり聞いたりする場合は多くなってきた。

You no longer have the time to live quietly in the village, but instead you often see and hear a variety of unusual things that you have never known before. ..

村には前々からの生活ぶりをよく覚えていて、親切に話をしてくれる人があるものである。

There are people in the village who remember the way they lived for a long time and kindly talk to them.

そういう話の中には、いつまでも役に立ち、また、永く楽しみになるものが多い。

Many of these stories are useful and long-lasting.

注意して聴いてかえり、年をとった人々、また弟や妹たちにも御土産にしなければならない。

Listen carefully and give it as a souvenir to older people, as well as younger brothers and sisters.

その一つのお手本として、わたしがもう六十何年ものあいだ、忘れずにいたことを一つ書いて見よう。

As an example, let's write one thing that I haven't forgotten for sixty years.

 このごろの田舎のお正月は、もうどういうふうに変っているか知らぬが、十年前までは女の子の初春のあそびには、羽根羽子板と手毬とがあった。

I don't know how the New Year in the countryside has changed these days, but until ten years ago, girls' early spring play had battledore and Temari.

この二つは、自分の手とからだとが思うように動くことを知る、初めての機会であるゆえに、たいていの子どもには嬉しくて止められず、大きくなってからも正月が来るたびに、いつも思い出すたのしい遊びであった。

These two are the first opportunities for me to know that my hands and body move as I think, so most children are happy and unstoppable, and even after they grow up, every time the New Year comes, It was a fun play to remember.

ゴム毬のゴムがなくなってしまった淋しさ、それを南洋の人々から、わざわざ送りとどけてもらったよろこびなどは、今でも忘れずにいる人がきっと多いことと思う。

I'm sure there are still many people who still remember the loneliness of the rubber shavings running out and the joy of being sent by the people of the South Sea.

ところでその、ゴムというものの日本にあらわれたのは、明治の世の中もやや後になってからのことで、田舎ではみなさんのおかあさまぐらいの人までが、小さいころにはまだお正月に、木綿糸を巻いてこしらえた手毬を突いていたのである。

By the way, rubber was introduced in Japan a little later in the Meiji era, and in the countryside, even people like your mother wrapped cotton thread on New Year's Day when they were small. He was poking a hand-made ball.

白い木綿糸を、まんまるに巻きあげ、その上をカガルといって、紅、青、黄、紫のあざやかな色の糸で、花や菱形のうつくしい形に飾ったので、そのうつくしさを女の児が愛していたために、ゴム毬になってからのちも、なおしばらくのあいだは、そのゴム毬の上をもとの糸かがりの通りに、いろどって塗ったものが流行していた。

The white cotton thread is rolled up in a round shape, and the rubber is called "kagar", and it is decorated with bright red, blue, yellow, and purple threads in a beautiful shape of flowers and rhombuses. Because the child loved it, even after it became a rubber ball, for a while, it was popular to paint the rubber ball on the same way as the original thread.

木綿糸の手毬も作って店で売っていたけれども、そういうのは中味が綿ばかりで、糸は少ししか巻いてないので、つぶれやすくもあり、またちっとも弾まなかった。

I also made a Temari of cotton thread and sold it at the store, but it was only cotton and the thread was wound a little, so it was easy to crush and it didn't bounce.

女の児たちが自分で作った手毬は、できるかぎり巻きつける木綿糸を多くし、その芯にはごく少しの綿をまるくして入れ、またよくはずむようにといって、竜の髭のみどり色の実をつつんだり、蜆貝に小さな石などをつつみ入れて、かすかな音のするのを喜んだりしていた。

The Temari made by the girls themselves has as much cotton thread as possible, and a small amount of cotton is rolled into the core, and it is said that it should bounce well, and the green color of the dragon's beard. I was pleased to make a faint sound by wrapping the fruit of the dragon and wrapping a small stone in the clam.

手毬に巻く木綿糸などは、もちろん長いものを使うのではなかった。

Of course, I didn't use long cotton threads to wrap around my hands.

そのころはまだ、家々で木綿機を織っていたので、その織糸の端の方の、もうどうしても布に織れない部分、ふつうにキリシネともハタシの糸ともいって、三、四寸は切ってのけるものをもらい集めて、それを一本ずつ丹念につないだものであった。

At that time, I was still weaving cotton machines at home, so I cut the end of the weaving thread into three or four inches, which is the part that can no longer be woven into cloth, usually called kiricine or hatashi thread. It was a collection of things to pull off and carefully connected them one by one.

一つの毬を巻きあげるにも、なかなか時間がかかった。

It took a long time to wind up one ball.

母や祖母はその子のよろこぶ顔が見たさに、よその家のキリシネまでも無心をしてあるいたり、また手伝ったり指図をしたりして、どこの家でも正月がくるまでに、二つか三つかの新らしい手毬ができていた。

Mothers and grandmothers were reluctant to see the child's happy face, even the temari of another house, helped and gave instructions, and by the time the New Year came There were three new Temaris.

夜もこの新らしい手毬を枕もとにおいて、もういくつ寝るとお正月と、指折りかぞえていた子どもは多かったのである。

Even at night, there were many children who had this new Temari on their pillows, and when they slept a few more times, it was New Year's Day.

二、手毬と木綿糸

Second, Temari and cotton thread

 手毬がこのように美しいものになったのは、木綿機が家々で織られるようになってから後のことである。

Temari became so beautiful only after cotton machines were woven at home.

木綿というものの我邦に知られたのは、相応に古いころからのことであったようだが、木わたという作物を、諸処方々の田畠にうえ、それから綿を取り糸を紡いで、だれでも木綿の着物を着るようになったのは、江戸時代も中頃から後のことで、それ以前には、冬も麻布の衣服を着るのがふつうであった。

It seems that it was from a long time ago that cotton was known to Japan, but anyone could put a crop called cotton on a field of various prescriptions, then take cotton and spin a thread. It was from the middle of the Edo period to later that I started wearing kimono, and before that, I usually wore linen clothes even in winter.

麻糸はさらして真白にすることがむつかしく、また、木綿のように紅や青のあざやかな色には染まらなかった上に、これで織った布が長くもつので、そうたびたびは機は立てなかった。

It is difficult to expose the linen thread to make it pure white, and it is not dyed in the bright colors of red and blue like cotton, and the cloth woven with it lasts for a long time, so I could not stand it often ..

そればかりか、この糸は木綿のようにふっくりとはしていないから、手毬に巻き掛けても今のゴム毬のようには、ついてよく弾まなかったのである。

Not only that, this thread is not as fluffy as cotton, so even if it was wrapped around a hand sash, it did not bounce as well as the current rubber sash.