文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

母の手毬歌:柳田國男(59-93)/1539

それがわたしには非常に興味深く、今でも感ぜずにはいられないのである。

It was very interesting to me and I still can't help feeling it.

四、あれ見やれ向う見やれ

Four, look at that, look at it

 母は自分でも娘のころというものが、大へんみじかかったといって歎いていた。

Mother was reluctant to say that she was a daughter when she was a daughter.

そうであったろうと思うことは、たしか十四の年に兄ふたりと、つづいて母親とをうしなって急に家がさびしくなり、父と小さな妹とを世話しつつ、貧しい家計を立てていた。

What I thought would have been was that in the fourteenth year, my two brothers and then my mother suddenly became lonely, and while taking care of my father and little sister, I was making a poor household budget.

二十歳でわたしの家の人になるまえに、わずか一年ほど藩の大きな武家へ見習奉公に出て、朋輩も多かったということだから、そこの正月のあそびで学んだのかも知れぬが、多分はそれよりもずっとまえ、まだ十いくつの幸福な小娘だったころに、こういう手毬歌にむちゅうになっていたことがあるのであろう。

Before I became a member of my family at the age of 20, I went to a large samurai family of the clan for an apprenticeship for only about a year, and there were many friends, so I may have learned from the New Year's play there. Perhaps much earlier than that, when I was still a dozen happy little girls, I was sick of these Temari songs.

ともかくも歌の言葉があまりに古風なものだから、何処でもそれを知っていた女たちは皆いなくなって、近年の採集にはもれたものと思われる。

Anyway, the words of the song are so old-fashioned that all the women who knew it everywhere disappeared, and it seems that they were not collected in recent years.

 長い歌だから、少しずつ切って説明をして見よう。

It's a long song, so let's cut it up little by little and explain it.

片仮名をもちいた部分は特に言葉を長くのばして歌うところである。

The part that uses katakana is especially where the words are extended and sung.

揚げ手毬を高く揚げるたびに、文句にも力を入れて時間を合わせるので、それが女の子たちにはこの上もなくおもしろかったのである。

Every time I fry the fried Temari high, I put a lot of effort into complaining and set the time, which was extremely interesting for the girls.

あれ見ィやれむゥこう見ィやれ

Look at that, look at me

六まい屏風にすゥごろく

Six folding screens

すごろォくに五ォばん負けて

I lost five to the best

二ィ度と打つまいかァまくら

I won't hit it again

鎌くゥらにまァいるみィちで

In the sickle

つゥばき一本見ィつけた

I found one Tsubaki

 屏風とか双六盤とかは、もとは京鎌倉の家々だけに在るもので、ひさしく名はきいて見たことのないという女や子どもが多かった。

Folding screens and sugoroku boards were originally found only in the houses of Kyo-Kamakura, and there were many women and children who had never seen them by name.

それが少しずつ田舎へも入ってきた始めには、このような珍らしい、だれでも見たがるものは他にはなかった。

At the beginning of it slowly entering the countryside, there was nothing else like this unusual that everyone wanted to see.

それで手毬の唄には、さいしょに傍にいる者がこういうことをいって、手毬を揚げる者の眼を、ふと手毬から離れさせて、受けそこなわせようとした、たわむれの言葉であった。

So, in the Temari song, it was a playful word that the person nearby said this and tried to make the eyes of the person who lifted the Temari suddenly separate from the Temari and miss it. ..

それが後にはいつとなく自分でも、そういってこの遊びをするようになったものらしい。

It seems that after that, I somehow started playing this game myself.

わたしなどの若いころまでは、村に入ってくる遊芸人の群れのなかに、品玉と称して、三つの手毬を高く投げ揚げて、それをたくみに受けて見せる者があった。

Until I was young, there was a group of entertainers who came into the village, who called them "Shintama" and threw three Temari balls high and showed them to them.

それにはかならずひょうげ役というのが脇にいて、色々おかしいことをいって、その芸をしくじらせようとしたものであったが、それがこういう女の子の歌にも、伝わっていたものと思われる。

There was always a role of hail in it, and I tried to make the trick go wrong by saying various strange things, but it seems that it was also transmitted to these girls' songs. ..

とにかくに今ものこっている全国の手毬歌には、これと同じように「あれ見やれ」とか「向う通るは」とかいう文句をもってはじまり、毬の落ちてくるのを見つめている子の注意を、ほかへ向けさせるようにしたものが多いのである。

Anyway, the nationwide Temari songs that are still in use now begin with the same phrases such as "Look at that" and "Going through", and pay attention to the children who are staring at the falling of the Temari. There are many things that are directed to others.

もとはそういう歌をそばの子供たちがうたって、囃したりはぐらかそうとしたりしたらしいのだが、それにはまた、双六とか六枚屏風とかいうような、珍らしいものの名を出すのがおかしかったものと思われる。

Originally, it seems that the children by the side sang such a song and tried to whisper or sway, but it was also strange to name something unusual such as sugoroku or six-sheet hayashi. I think that the.

古いころの双六は今ある一枚刷りの道中双六などとはちがって、碁や将棋と同じような盤の上の競技であった。

In the old days, Sugoroku was a game on the board similar to Go and Shogi, unlike the one-sheet printing Sugoroku on the way.

そうしてその遊びをすることを打つといっていた。

It was said that he would hit the play.

打つという言葉があるので、大よそこの手毬歌のはじまった時代の、そう新らしいものでないことがわかって来るのである。

Since there is a word to hit, it becomes clear that it is not so new in the era when the Temari song was started.

五、寺と椿の花

Five, temple and camellia flowers

 双六の遊びには、昔の人たちは女でもことのほか熱中したもので、絵にも文学にもそういうことはよく出ている。

The old people were particularly enthusiastic about playing Sugoroku, even if they were women, and that is often the case in both painting and literature.

二度と打つまい鎌倉というのは、少しく意味がはっきりしないようだが、この歌は全部を二句ずつに切って、そのおわりの言葉をつぎの句の始めに、くり返すようにしているから、これもそのつぎの鎌倉という語を、引きあげて前のほうへつけたまでであろう。

It seems that the meaning of Kamakura, which will never be hit again, is a little unclear, but this song is also cut into two phrases and the end words are repeated at the beginning of the next phrase. Perhaps the next word, Kamakura, was pulled up and put forward.

其つゥばきだァてのつゥばき

That Tsubaki

御寺へもォててそォだてた

I also went to the temple

日が照ェればすゥずみどォころ

If the sun shines

あァめが降ゥればやめどころ

Far from quit if Aamegafu Ure

 にわか雨をさけて、軒の下や大木の蔭に、立ちよって晴間を待つことを、昔の人たちはヤメルといっていた。

People in the old days used to call it Yamel to stand under the eaves or behind a big tree and wait for the clear sky to avoid showers.

田舎では今でもそういうかも知れぬが、もう標準語ではヨケルとか何とかいうようになっているから、この言葉は古いのである。

It may still be the case in the countryside, but it's old because the standard language is already something like yokel.