文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

母の手毬歌:柳田國男(127-158)/1539

しかしこの言葉などは、たしかに後になってできたもので、初めてこの手毬歌の生まれたころには、またちがった言い方をしていたものと思う。

However, these words were certainly made later, and I think that when this Temari song was born for the first time, it was a misleading word.

事によるとまだ小娘であった私の母や、その友だち仲間などがそう言い始めたくらいがもとであるかもしれぬ。

Perhaps it was because my mother, who was still a little girl, and her friends and friends started to say so.

一句一句の感じはよくわかっているものだから、歌の言葉がちっとでも古くさくなると、子どもはこうしてだんだん歌いやすいように改作してきたのかと思う。

I know the feeling of each phrase well, so when the words of the song become a little old, I wonder if the children have adapted it to make it easier to sing.

七、伝承者ということ

Seven, being a folklore

 近ごろの童謡や童詩とはちがって、手毬歌には見たこともないような遠くの土地を歌ったものがある。

Unlike the nursery rhymes and poems these days, there are some Temari songs that sang distant lands that have never been seen.

もともと空想の美しさを楽しもうとする歌なのだから、京都でも江戸でも、また大阪でも、そこの住人よりは、むしろまだ来て見たことのない村里の子どものほうが、色々と取りはやし、または少なくとも聴いて忘れずにいてくれたのである。

Originally it is a song that tries to enjoy the beauty of fantasy, so in Kyoto, Edo, and Osaka, the children of the village village who have never come and seen it are more likely to take it off or take it away than the residents there. At least he listened and remembered.

もしも鎌倉が近いころまでのような、淋しいただの田舎になっていたならば、このような手毬歌は生まれようはずがない。

If Kamakura had become a lonely countryside like it was near, such a Temari song could not be born.

だからこの歌のできたころには、まだこの土地が繁昌していて、あるいは今よりももっと花やかな、都についでの文化の一中心であったことが考えられる。

Therefore, by the time this song was made, it is possible that the land was still prosperous, or more flowery than it is now, and was the center of culture next to the city.

文部省から出ている『俚謡集』という本の中には、たしか伊豆半島の物搗歌として、鎌倉を詠じた民謡が三つ四つ出ており、つぎのようなおどけたものもその中にはまじっている。

In the book "Fuyoshu" published by the Ministry of Education, there are three or four folk songs that sang Kamakura as a song of the Izu Peninsula, and the following funny ones are also included in it. I'm crazy.

鎌倉では女がないとて

There is no woman in Kamakura

猿に夜麦をつゥかせる

Let the monkeys hang wheat at night

猿が三びき、手杵が三本

Three monkeys and three pestle

どォれも緞子の前掛で

Both of them are in the apron of the sword

 しかし、伊豆ならば頼朝の覇府にちかく、また北条氏ともふかい関係があった。

However, Izu had a close relationship with Yoritomo's Hafu and also with Mr. Hojo.

そこに昔なつかしい鎌倉の歌が、大事に保存せられていたとしてもふしぎはない。

Even if the old Kamakura song is carefully preserved there, it is no wonder.

珍らしいと思うのはその鎌倉から、百数十里も西にへだたった、中国地方のある田舎に、いつの間にかこんな歌がはいっていて、しかもその歌のこしらえかたが、伊豆の物搗歌などとも似通うていることである。

What I think is unusual is that a song like this was unknowingly included in a countryside in the Chugoku region, which was a hundred and several tens of ri to the west from Kamakura, and Izu's song was made. It is similar to a song.

京都をはじめとし、京と鎌倉との中間地帯にも、おなじ歌はまだ一つも採集せられていないが、東京のしゅういの村々のなかには、この「鎌倉の椿」の歌の断片と見るべきものが、まだ二つ三つはのこり伝わっていた。

No same song has been collected in the middle area between Kyoto and Kamakura, including Kyoto, but it should be seen as a fragment of this "Kamakura camellia" song in the villages of Tokyo. Something was still transmitted a few.

しかもおたがいにまったくそれを知らず、ただ偶然にわたしが母の歌を記憶していたのだけれども、気がついて見ると一国の文化は、わたしたちの知らぬまに国じゅうに行き通うていたのであった。

Moreover, they didn't know it at all, and I just happened to remember my mother's song, but when I realized it, the culture of one country was pervading all over the country without our knowledge. It was.

皆さんもこれから注意ぶかく、だんだんと見たり聞いたりしたことを積みたくわえて行かれるならば、国の昔の交通の跡を明らかにし、昔の人の心持をよく理解し、またそれを一生涯、おぼえていることもらくなのである。

If you are careful, and if you keep accumulating what you have seen and heard, you will be able to reveal the traces of old traffic in the country, understand the feelings of old people well, and keep it for the rest of your life. It's easy to remember.

千駄焚き

Sendagaya

一、地名のおこり

1. The origin of the place name

 東京のもとのまわりには西南のはしに千駄ガ谷、北に片よって千駄木という町があって、ともに聞きなれぬ地名だから人が注意している。

Around Tokyo, there is a town called Sendagaya on the southwestern edge and Sendagi on the north, and people are careful because it is a place name that cannot be heard.

千駄ガ谷はもと郊外の農村だった。

Sendagaya was originally a rural village in the suburbs.

古い地誌にはここは広い野で、萱が千駄も苅れるところから、千駄萱といったのが村の名のおこりであろうと書いてある。

The old geography says that this is a large field, and that Sendagaya is probably the name of the village, because Sendagaya is also a place where Sendagaya can be found.

一駄というのは駄馬一頭に背負わせるほどの荷物のことだから、萱はかるいといっても二十貫いじょうはある。

Ichida is a baggage that can be carried by a single horse, so even if it is light, there are 20 pieces of 萱.

それが千駄も苅れたとすれば、大へんな広い野にちがいないが、武蔵・相模の高原にかけて、それくらいの野は今でもまだ残っている。

If Sendagaya were to be ridiculed, it must be a very large field, but that much field still remains in the plateaus of Musashi and Sagami.

べつに地名にするほどの珍らしい事実ではなかった。

It wasn't a rare fact that made it a place name.

千駄木のほうもその通りで、もとは一軒の家ですら、年に三駄五駄の木を焚いていたのだから、薪山としてはむしろちっぽけなものであった。

Sendagi is the same, and even one house originally burned Sendagi trees a year, so it was rather small as a firewood mountain.

 何かこういう地名の生まれるような原因が、ほかにあったのではないかと考えて見ると、日本全国を通じて、いちどに千駄の萱または木を、焚かねばならぬ場合がたった一つだけあった。

When I thought that there might have been some other cause for the birth of such a place name, there was only one case where I had to burn Sendagaya or wood at a time throughout Japan.

それは夏の初め、農作にもっとも水の必要なころに、雨がちっとも降らぬと百姓がよわってしまって、いろいろ雨乞いの祈祷をする。

It is the beginning of summer, when the most water is needed for farming, and if it doesn't rain at all, the peasants will come and pray for various rains.

その最後のものが千駄焚きだったのである。

The last one was Sendagaya.

通例はこの火は山の頂上のいちばん天に近いところに行って焚くので、それで雲焼きとも雲焙りともいう地方もあるのだが、東京の近くはたれも知る通り、一日あるいて行っても尖った山がない。

Usually, this fire goes to the top of the mountain closest to the heavens and burns, so there are regions called cloud grilling and cloud roasting, but as everyone knows near Tokyo, even if you go there for a day There are no sharp mountains.